Забыли пароль?
 
Ава и её Демон [Ava's Demon]

  Глава 9 - Стр. 37  734/1293  →

 
Ава и её Демон [Ava's Demon]
и Мэгги, и Один, и План, и все-все-все!
Автор оригинала: Michelle Czajkowski
Официальный сайт: http://www.avasdemon.com
Переводчики: Ghostel, katarinaLost (Адепт Чистильщик)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Ghostel Глава 9 - Стр. 37  =81055780

Поддержи Оригинал своим Голосом! | Группа ВКонтакте

Комментарий переводчика: Я думаю, если бы не трубка, Один бы уже имитировал одного космического капитана facepalm.png?1
#198030Tazrill =81036978
Это было близко //_- Почему синий с Одином на "вы"? Они вроде где-то одного возраста?
#198040Tyker =81034794
Tazrill, видимо он просто очень вежливый, и с не знакомыми гуманоидами на "ты" не разговаривает.
(Кеп)
#198065Anonymous =81031006
В английском языке есть только you, которое переводится как "ты" или "вы". Так что в оригинале он ко всем одинаково обращается.
#198077Anonymous =81028795
Одину стоит завязывать курить фиолетовую хрень, тогда к нему потянутся люди (и нелюди) )))
#198143sta =81019674
#198065
Ну в английском языке есть свои довольно сложные конструкции вежливых фраз. В этом плане он куда запутаннее и разнообразнее русского.
#198315Crazy =81000503
Например?
#198537sta =80965258
Ну самое простое не использовать с одушевленными предметами have got, а не have
I have friends - может быть воспринята как: Я поимел друзей.

А вообще использования модельных глаголов сплошь и рядом обычно вежливо. Плюс они еще градируются по вежливости.
Вот неплохая статья, например:

http://encourse.web-3.ru/learn/grammar/?act=full&id_article=1460

И по мимо этого много всего есть.
Т. е. вежливо наверно было в этой ситуации сказать:
Odin? Would you come with us?

А вот:
Odin? Can you come with us?
- обычно переводится в единственном числе, как обращение на "ты".

А отсутствие модальных глаголов в оригинале, да и инговая форма без be, уже даже не фамильярность, а разговорный вариант, ибо в живой речи все сокращается и упрощается. Так что возможно перевод:
Идёшь с нами?
- таки-да уместнее.


ПС Я сам не Копенгаген, пока только на уровне А2.
Это ни разу не наезд на перевод.
Огромное спасибо переводчику за его труд! И особенно продуктивность.
Комикс очень радует, глаз нигде не цепляется.
:-)
Отредактировано «sta» 21.05.2015 04:15:56
#198668Ghostel Переводчик  =80932175
Правила это конечно здорово, но только как основа для перевода - надо всегда думать будет ли это хорошо звучать на русском ... Да и к тому же Вежливость и обращение на ВЫ в русском языке две разные вещи. В русском я могу на ВЫ послать начальника, а в английском что так You, что эдак You.
Отредактировано «Ghostel» 21.05.2015 13:44:50
#199037sta =80887242
Ну перевод художественного текста с раскрытием характера персонажей, это особ статья, а не подстрочник. Если вам кажется что множественное число тут уместнее, это ваше право.

Послать, конечно, можно как угодно. Говорят, в английском есть особо вежливые обороты, показывающие, что вы настолько вежливы лишь потому, что вам плевать на собеседника, и это считается хамством. Вот о них как раз ничего не знаю, так Рабинович напел.
Но в этом предложении вежливость коррелирует с обращением на вы в русском. Так что в контексте его разбора я использую их, как синонимы.
А вообще я просто пытался привести примеры вежливых конструкций в английском, которые можно воспринимать, как уважительное обращение.
Отредактировано «sta» 22.05.2015 01:58:01
#242312Anonymous =74353016
Я не знаю как там было в оригинале, они ("девушки") одна на год другая на два младше - так что к ним то на вы нет смысла обращаться.
#246050Anonymous =73753852
Есть, если ценишь вежливость. Они по-прежнему незнакомые и вполне самостоятельные люди