#969366Anonymous=213255627мда, грустненько, что вот так всё загнулось с переводом... т.т#964764Anonymous=214200836Похоже, что переводчик утратил мотивацию.
Жаль. Я бы сам знамя подхватил, кабы не был с фотошопом на "Ваше Величество, разрешите поднять глаза в Вашем присутствии".#959039NecoMata=215270409Быстро ,очень быстро#954331Vatera=216171135Ооо да. Эту историю можно на мемы расхватывать) вы супер, буду ждать переводов)#943790Tagida=218062152Понятно. Так даже удобнее смотреть. Настрой сохраняется лучше. А потом я захожу в оригинал за английским#943669Necromant=218082128У него такой взгляд.. видно, что ему её жалко, в первую очередь психологически.#943668Necromant=218082202А забавно будет, если он просто сделает так. что не будет причин его убивать, начнет мирно вести дела)))#943666Necromant=218082258ПАНИКА!!!!!!!!!!!#943655DuckyDuckLessПереводчик=218085963#943605, на рейтинг уже плевать, плюс я не всегда успеваю выкладывать по странице в день и только в этот раз у меня была куча времени, чем я и воспользовалась. Самое главное - то, что изначально это не нравится людям из-за наличия пустых страниц, коих не мало, а сюжета в этих "пустышках" обычно столько же, сколько и текста#943629jbvssb=218091438"Подержи-ка мое пиво!"#943605Tagida=218094908Спасибо!
Очень люблю этот комикс и перевод Ваш тоже мне нравится.
Раньше выкладка шла по странице в день и рейтинг в голосовалке был выше. Может так удобнее?#943599Anonymous=218096415UPD: c возвращением ))#943598Anonymous=21809645546.8 "ножевые привелегии"
Из-за специфик нажего феодализма у нас просто нет нужного понятия.
Так, что, ИМХО, выбор между формальным, но не совсем уместным "в праве носить оружие восстановлена" и переводом по смыслу, точному, но менее яркому "разве я разрешала тебе снова..."
47.4 "держать её в секрете"
В смысле, "качестве часового"? Или "в неведении"? Я зарекался придираться к мелочам, но эта деталь хоть и мелкая, слишком режет глаз для мелочи. Почему бы не "держать тайно"?#943575kto-to=218108595А вот это молодец#943568Revan=218117595Хм. А вот и новый состав клуба самоубийц!#943543MasterOfSmth=218131523Может, "ножевые"?
Или "ножевое право"
Радостно, что не бросаете)#943541MasterOfSmth=218131753очистили беспорядок...Не слишком по-русски. Прибрали/прибрались за Ганондорфом?#943539DuckyDuckLessПереводчик=218131837#943537,
Насчет "клинка" вместо "ножа" не знаю, в оригинале буквальный перевод - "нож", а я любитель буквальности. Плюс не думаю, что это именно клинок, ей бы никто не отдал/продал клинок, скорее всего она просто сперла какой-то красивый ножик с кухни.
А насчет "ножных привилегий", меня это тоже смущает, но я долго ломала голову как перевести лучше, забила и написала так, как мне перевел Гугл. Если есть какие-то идеи - я всегда рада помощи
*может, лучше не нож, а "клинок"? Во-первых, странно звучит нож к такому крупному экземпляру, во-вторых, "ножные привилегии" ассоциативно куда-то не туда отсылают*#943530DuckyDuckLessПереводчик=218133169#943529,
*нормально не спала уже несколько веков*
Да, наверное
Жаль. Я бы сам знамя подхватил, кабы не был с фотошопом на "Ваше Величество, разрешите поднять глаза в Вашем присутствии".
Очень люблю этот комикс и перевод Ваш тоже мне нравится.
Раньше выкладка шла по странице в день и рейтинг в голосовалке был выше. Может так удобнее?
Из-за специфик нажего феодализма у нас просто нет нужного понятия.
Так, что, ИМХО, выбор между формальным, но не совсем уместным "в праве носить оружие восстановлена" и переводом по смыслу, точному, но менее яркому "разве я разрешала тебе снова..."
47.4 "держать её в секрете"
В смысле, "качестве часового"? Или "в неведении"? Я зарекался придираться к мелочам, но эта деталь хоть и мелкая, слишком режет глаз для мелочи. Почему бы не "держать тайно"?
Или "ножевое право"
Радостно, что не бросаете)
Насчет "клинка" вместо "ножа" не знаю, в оригинале буквальный перевод - "нож", а я любитель буквальности. Плюс не думаю, что это именно клинок, ей бы никто не отдал/продал клинок, скорее всего она просто сперла какой-то красивый ножик с кухни.
А насчет "ножных привилегий", меня это тоже смущает, но я долго ломала голову как перевести лучше, забила и написала так, как мне перевел Гугл. Если есть какие-то идеи - я всегда рада помощи
*может, лучше не нож, а "клинок"? Во-первых, странно звучит нож к такому крупному экземпляру, во-вторых, "ножные привилегии" ассоциативно куда-то не туда отсылают*
*нормально не спала уже несколько веков*
Да, наверное