#570559Xenobyte=268918787Кстати, я понял, кого этот шкет мне напоминает. Седвика из "Ускользающего мира". ;)#570553smd=268919346Он такой милый на последнем фрейме *-*
Удар прям в кокоро #570537MrDonut=268920143Почему все так хейтят Миаса? Норм мужик же)#570418Rhieks=268927275#568208 ахахаха, да!#570246Boris556=268936466Не, такой забавный антагонист, тем более с таким суровым взглядом, просто так не помрёт.#570019Rene-Grest=268949240Эх, а прицел кулака был столь точным#569609Volchok=268997363Ахах,у Элль уже,наверное,третью страницу такой забавный непонимающий взгляд ><#569421Kevler=269008838Удар 70+кг живым весом фатален практически для всего чего угодно.#569374Anonymous=269011990Да поцелуйтесь вы уже!#569358SilverWolfen=269013143Это лучшая свадьба которую я видела!#568737scarecrowd=269074015Антон, маг хотя бы не пытается сожрать Эл вотпрямщас.#568538GendalfGendalf=269090692Stacey, а, блин, всё, обчиталась, простите. Почему-то не прочитала "всё равно" как цельное выражение. #568421mylittleidiot=269100080Боже. Мне все больше начинает нравиться этот комикс!:3#568398StaceyNicksПереводчик=269102769Reddish а хер знает, как его удагадать тут, кто прав. мне уже леньки переделывать, путь он будет шутом. мне все еще кажется, что шут он, потому что она над ним смеялась, чисто контекстуально получается. а может и она дурочка. потому что она дурочка. хз, короче, что тут автор имела в виду. #568397Reddish=269102947Анонимус прав, это Миас про Элль говорит :)
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.#568208Griffona=269117344Разверзнись! XD
И они сверзились. =)#568187Marsel-Valme=269118822Шикааарен :D#567785Anonymous=269171916Зелёная портальная пушка тоже сойдёт#567783Anonymous=269172000Срочно куплю блокировщик магии и чудесный нож#567777Anonymous=269172389По магу надо было, дурёха
Удар прям в кокоро
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.
И они сверзились. =)