Забыли пароль?
 
Миас и Элль [Mias and Elle]

  Глава 5, страница 20  244/244

Глава 5, страница 20
 
Миас и Элль [Mias and Elle]
Приключение мага и обычной девушки.
Автор оригинала: StressedJenny http://stressedjenny.deviantart.com/
Официальный сайт: http://www.miasandelle.com/
Переводчик: StaceyNicks
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
StaceyNicks Глава 5, страница 20  =226891

Не забывайте, что вы всегда можете поддержать переводчика через Patreon. Особенно учитывая, что он не пуст более)

#942732StaceyNicks Переводчик  =226837
на 244 странице мы, наконец, узнали, что черные пятна вокруг глаз - это не наследие енотов. а иммитация пустых глазниц черепов. я слышу крики эмо из 2007, бьющихся в экстазе.
#942734StaceyNicks Переводчик  =226806
интересно, а Дормеусы - от латинского дормир-спать? если да, то ясно, че от такой тормоз))

зачем я помню, как на латыни будет "спать"...
#942744Saniok =225458
Dormouse = соня (животное)
#942753SandyNoname =223004
Ну, теперь, похоже, примерно очертился сюжет. Наконец.
И он действительно может быть интересным.
#942770Dan-Homer =221009
SandyNoname, на это понадобилось всего лишь 244 страницы!
#942784SandyNoname =213256
Dan-Homer, на вкус и цвет, конечно. И экшн я тоже люблю. Иногда.
Но данная конкретная история не про экшн. А в первую очередь про развитие/раскрытие характеров и отношений. И - по крайней мере в моём восприятии - она идёт именно в той динамике, которая необходима и хороша для сюжета такого рода.

Ну и плюс мне очень нра лёгкий добродушно-насмешливый троллинг автором определённой части аудитории - об этом пару страниц назад как раз тут говорилось :)
#942881Seedan =185060
SandyNoname, я говорил что Элиас не владеет магией на том уровне, на котором это считается "владением". Его же кто-то уже угнетал, что он, мол, должен касаться поверхности, и не может на расстоянии колдовать.
А по поводу "Дормеус" я немного непонял, это вроде как карета со спальными местами.
Элиас - купе?
#942931NickDoom =175158
Так, он уже начинает следить за языком. «А то эта оглашенная и Его сюда притащит и на меня нажалуется, а мне за её манеры потом краснеть перед Ним».
#942946Ophelia =171981
На левом нижнем фрэйме логичнее написать "Меня волнует тот, кто знает о твоём присутствии здесь..."
#942971Alout =168497
Ого, да тут у нас внезапный шинигами!
#942987SandyNoname =166381
Alout:

Целое семейство :)
Но в семье не без урода, как грится :D Один из них взял да и увлёкся садоводством.
#942988SandyNoname =166328
На последнем фрейме - самое осмысленное выражение глаз - у лошадок.
Отредактировано «SandyNoname» 19.10.2018 17:00:03
#942990SandyNoname =165556
Ophelia
==== На левом нижнем фрэйме логичнее написать "Меня волнует тот, кто знает о твоём присутствии здесь..." ====

Не, не логичнее. Там просто "то" - недовычищенное местоимение.
"Меня волнует, кто знает о твоём присутствии здесь, потому что..."
#942998StaceyNicks Переводчик  =163836
А, это там тоТ, поправлю потом
#943014Garmarna =161685
Чтобы это была имитация устрашающего черепа, надо ещё тату зубов и выступающих скул делать. А так это всё ещё енот, и у убиваемого вызовет только смех. Возможно, этим Миас и убил.
Отредактировано «Garmarna» 19.10.2018 18:03:15
#943277SandyNoname =93449
"А, это там тоТ, поправлю потом"

Стейси, вы великолепно переводите, но в данном случае позволю себе оспорить, простите.
Нарочно опять полезла в оригинал.
Там: "I care who knows you are here..." - буквально, просто "Меня волнует, кто знает, что ты здесь".
Дело в интерпретации. Тут уже субъективщина с моей стороны, конечно.
Но, имхо, если бы имелся в виду кто-то конкретный, мне кажется, это было бы как-то акцентировано в тексте баббла, типа: I care about that one who knows..."
Но если смотреть по смыслу - о том, что Элль в замке, пока, кроме неё самой и Миаса, знают Ледберри да Арденн. И это, похоже, Миаса не особо колышет. Да и их двое.
Возможно, конечно, он имеет в виду ту чёрно-белую парочку бесполых картёжников, о которых, наверное, знает, что они за ним как-то наблюдали. Но их тоже двое, а глагол "knows" тут явно стоит в ед.ч. настоящего.

И по-моему, это именно не о ком-то конкретном, а вообще - почему он не хочет, чтобы кто-то знал о её присутствии здесь

А Элиас, относительно которого Миас явно не хочет, чтобы тот узнал об Элль, - об этом ещё действительно НЕ знает. Поэтому сказать о нём "тот, кто знает" - странно.

Прошу прощения за занудство.
#943296StaceyNicks Переводчик  =89768
Я уже потом вспомнила, что там ТЕ а не то или тот. Сонная была.
#943297StaceyNicks Переводчик  =89630
А то, что Who knowS, так это просто правило грамматики, что после ху идёт единственное число, если до этого как-то особенно не указано, что этих ху больше, чем один
#943381StaceyNicks Переводчик  =77461
короче я запуталась и поменяла на ТОТ
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.