Фан-группа Вконтакте. Не забывайте проголосовать за перевод комикса
Проголосовать[Оригинал]#533892losik=255141903Но что она предпримет ?
Нюхни газу извращенец - завопила Эль прыская из баллона.
Вот те ... только подумал волшебник как ощутил удар ноги в свою промежность .
Ну и су... - Но додумать он не успел так как ему на голову упала урна.
Кто я? Где я? - думал неизвестный очнувшись в реанимации...
Конец комикса :) #533929Anonymous=255139402Тут в оригинале - "turns out to be a buffon of a girl" - относится не к нему, выглядещуму как шут в её глазах. Речь как раз про Элль - оказывается, что тот самый "человек", чья помощью ему позарез нужна - наша "дурёха"#533956StaceyNicksПереводчик=255136725Anonymous , ни фига. буфон - это чисто шут, и тут притяжательный падеж, буфон оф э гёрл. это хоть убейте ОН был для нее шутом. как вы это тогда скажете?
It seems he actually needs another person's help. Turns out to be a buffoon of a girl who couldn't phantom the dangers and trials such a task requires.
никаким боком это не относится к Элль, тут просто опущено местоимение "he" в начале. она над ним до этого поржала, он был для нее шутом. #534140Anonymous=2551165662Stacey
Не факт что в начале что-либо пропущено. Ему нужна помощь другого человека. Какого? "Turns out to be a bufoon of a girl..." - вот какого.Оборот "to be a smth of a smb ".
#534406StaceyNicksПереводчик=255062141Anonimous, извините, конечно, но be something of a somebody должно включать в себя первое something. а тут его нет. вы сами кидаете мне примеры - и не читаете их. фраза, которую вы даете, у нас буквально переводится как "что-то вроде". здесь нет никакого "что-то". гляньте ж свои ссылки
as something of a troublemaker
was something of a poet
где тут something у нас в оригинале?
Отредактировано «Stacey» 23.10.2016 17:54:54
#568397Reddish=250815091Анонимус прав, это Миас про Элль говорит :)
Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.#568398StaceyNicksПереводчик=250814913Reddish а хер знает, как его удагадать тут, кто прав. мне уже леньки переделывать, путь он будет шутом. мне все еще кажется, что шут он, потому что она над ним смеялась, чисто контекстуально получается. а может и она дурочка. потому что она дурочка. хз, короче, что тут автор имела в виду. #606884eufydd=245950822Анонимус абсолютно прав. Классический оборот вроде devil of a man - "дьявол, а не человек" известен даже студентам, а уж "переводчику по жизни", коим себя объявляет автор перевода, должен быть и подавно известен. К тому же, смысл фразы абсолютно понятен и прозрачен в оригинале, если действительно знаешь английский: "Кажется, ему нужна помощь другого человека. Которым оказывается одна дурёха, не способная представить те опасности и испытания, с которыми требует столкнуться такая задача".
Вы уж извините за резкий тон и издёвку, но не люблю, когда люди в профиле пишут - мол, я супер-пупер переводчик, а ещё я исправления ошибок воспринимаю адекватно, а потом когда ей реально указывают на серьёзный косяк и искажение смысла оригинала, она ещё и резко отвечает анонимусу, при этом показывая свою далеко не такую блестящую компетентность в данном вопросе. Причем по комментариям к предыдущим страничкам я уже увидел, что вам действительно стоит немного поработать над своим английским, или же не считать себя самой последней инстанцией и непререкаемым авторитетом в деле перевода с английского / британского английского.
Отредактировано «eufydd» 06.02.2017 01:26:57
#606895StaceyNicksПереводчик=245947496окей, задолбали, завтра спрошу значение этой фразы у носителя.#607104StaceyNicksПереводчик=245905220Ну, вы победили. И вправду таки баба - шут, а не он.#607108StaceyNicksПереводчик=245904817все, порешали вопрос, я переписала текст. носитель сказал, что фраза не совсем корректно построена, что-то там опущено в ней, но таки здесь баба развлекательная. #708569MollyTheMole=230600764Меня одну вся эта ситуация немного возбуждает?..