Забыли пароль?
 
Миас и Элль [Mias and Elle]

  Глава 1, страница 27  39/117  →

 
Миас и Элль [Mias and Elle]
Приключение мага и обычной девушки.
Автор оригинала: StressedJenny http://stressedjenny.deviantart.com/
Официальный сайт: http://www.miasandelle.com/
Переводчик: Stacey
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Stacey Глава 1, страница 27  =7598379
Поддержать автора StressedJenny на Patreon.
Фан-группа Вконтакте.
Не забывайте проголосовать за перевод комикса :excl::wub:
#533892 losik =7592057
Но что она предпримет ?
Нюхни газу извращенец - завопила Эль прыская из баллона.
Вот те ... только подумал волшебник как ощутил удар ноги в свою промежность .
Ну и су... - Но додумать он не успел так как ему на голову упала урна.
Кто я? Где я? - думал неизвестный очнувшись в реанимации...
Конец комикса :)
#533929 Anonymous =7589556
Тут в оригинале - "turns out to be a buffon of a girl" - относится не к нему, выглядещуму как шут в её глазах. Речь как раз про Элль - оказывается, что тот самый "человек", чья помощью ему позарез нужна - наша "дурёха"
#533956 Stacey Переводчик  =7586879
Anonymous , ни фига. буфон - это чисто шут, и тут притяжательный падеж, буфон оф э гёрл. это хоть убейте ОН был для нее шутом. как вы это тогда скажете?

It seems he actually needs another person's help. Turns out to be a buffoon of a girl who couldn't phantom the dangers and trials such a task requires.

никаким боком это не относится к Элль, тут просто опущено местоимение "he" в начале. она над ним до этого поржала, он был для нее шутом.
#534140 Anonymous =7566720
2Stacey

Не факт что в начале что-либо пропущено. Ему нужна помощь другого человека. Какого? "Turns out to be a bufoon of a girl..." - вот какого.Оборот "to be a smth of a smb ".

Соусы: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-something-of-a-sth

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/be-something-of-a

#534406 Stacey Переводчик  =7512295
Anonimous, извините, конечно, но be something of a somebody должно включать в себя первое something. а тут его нет. вы сами кидаете мне примеры - и не читаете их. фраза, которую вы даете, у нас буквально переводится как "что-то вроде". здесь нет никакого "что-то". гляньте ж свои ссылки
as something of a troublemaker
was something of a poet

где тут something у нас в оригинале?
Отредактировано «Stacey» 23.10.2016 17:54:54
#568397 Reddish =3265245
Анонимус прав, это Миас про Элль говорит :)

Это такой подвид полу-устойчивых выражений, где стандартная конструкция слов имеет нестандартную трактовку, и потому буквальный перевод им не подходит (а вы как раз со стандартной точки зрения смотрите)).
Вот например выражение "a failure of a king" - переводится не как "ошибка короля", а как "король-ошибка", "король-провал", "неудавшийся король". Т.е. в таком обороте обозначается не принадлежность первого слова ко второму ("ошибка короля", "шут (для) девочки"), а их... тождество, что ли ("король = ошибка", "шут = девочка"). То есть, "buffoon of a girl" - буквально: "девочка-шут", "глупышка" и т.п.
#568398 Stacey Переводчик  =3265067
Reddish а хер знает, как его удагадать тут, кто прав. мне уже леньки переделывать, путь он будет шутом. мне все еще кажется, что шут он, потому что она над ним смеялась, чисто контекстуально получается. а может и она дурочка. потому что она дурочка. хз, короче, что тут автор имела в виду.