1...130131132133134135136...151↓ Выпуск №104#67123Anonymous=374072461Лично мне ёжики очень нравятся, учитывая что оригинальное oh dear God звучит достаточно сухо.Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №104#67089Anonymous=374076965Я чувствовал себя так одиноко и плохо, когда переводчик поблагодарила защитника себя, и не похвалила защитника здравого смысла(((Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №104#67085Anonymous=374077170Ура! Меня не одного бесят ежики З.ы. Анон с 100 страницыЧитать дальшеСвернуть↓ Выпуск №104#67074Ghostel=374079401Кстати грамотный подход к переводу ругательств т.к. это эмоциональная речь, но в тоже время показывает манеру речи персонажа. Переводить дословно глупо.Тот же F*ck в аглицком применяется налево и направо, но его перевод определяется больше контекстом, т.е. какая ситуация и какой персонаж говорит. Т.е. его можно перевести и как Блин, и как Чёрт, Бля, Ёпт. И это при условии что с фантазией туго. Главное не что сказано, А КАК СКАЗАНО. Ах тыж пьяный ёжик, мать моя ежиха, чтоб мне ежа в глотку, да другого ежа против шерсти родить! - например. Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №104#67057Koteikow=374082384#67049, переводчик уже отвечал на 100 страницеЧитать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#67053Anonymous=374083443а перед гаражем специально подъемчик, чтобы машина весело подпрыгивала?Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №104#67049Anonymous=374083740Ёжики? Хм... Перевод видимо слишком авторский... P.S. Переводчик, ты молодец, но может все таки ближе к тексту?)Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#67032Inokanoan=374086610"Раскаты грома вызывают из речки тело мертвеца!" ©Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №100#67021LetyniaМать-прародитель перевода=374088082Спасибо защищающим) Так вот, скажу и сама - высказывание "oh god" выражает гнев, удивление, страх, по сути - это специфическое восклицание, вроде нашего классического "твою мать", которое подходит почти любой ситуцации. А если можно заметить по комиксу, Элли ругается ёжиками и их же поминает в случае чего. Не потому, что переводчик петросянит, а потому, что переводчик выбрал эти "ругательства" для таких моментов. При условии, что в жизни я видела людей, поминающих сусликов и ругающихся пассатижами. Так что не вижу ничего криминального)Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#67016Anonymous=374089355Барочненько XDЧитать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#67014Gasdreght=374089577Как по мне, так это скорее барокко. Как, кстати, образовать прилагательное от этого слова? Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#67011ReeW=374089749а её должность официально носит название "Игорь"Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#67009Serp-and-Molot=374089762В одном из следующих выпусков. Док Штайн отворяет перед Элиот дверь, впуская её внутрь под раскаты грома. Мрачно: "Входите, мисс. Я ждал вас". Ведёт по коридору под звон погребального колокола, чей-то безумный хохот и визг циркулярных пил за стенами. Останавливается перед дверьми. "Я изучил ваше резюме. Ваши успехи в химии убедили меня, что вы достойны работать..." Резким движением напяливая цилиндр с блёстками "...на нашей ШОКОЛАДНОЙ ФАБРИКЕ!"Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №105: 31 - Дом...#66987Maun=374091998Готичненько.Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №75#66969Anonymous=374096073Фиг ей, а не такой оклад, я чувствую.Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №102#66968Yogest=374096224FriarTuck #66946 Не рука же, а Вещь!Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №38#66962RokSeS=374097564а блондинка то праваЧитать дальшеСвернуть↓ Выпуск №102#66949Goblin=374101240Ура, новые переводы!) Вот и от меня порция) http://cs619121.vk.me/v619121446/fef0/UX_J5DN7I0M.jpg Долго думал, что бы сделать с этим выпуском, но тут ни отнять ни прибавить)Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №102#66946FriarTuck=374102250А где Рука?) Читать дальшеСвернуть↓ Выпуск №102#66914Inokanoan=374129762>> "Тут уж не переводчик жгет, а автор." Переводчик "жгет" своё свободное время и выдаёт количество переведённых страничек. За что Letynia отдельное спасибо.Читать дальшеСвернуть1...130131132133134135136...151
#67123Anonymous=374072461Лично мне ёжики очень нравятся, учитывая что оригинальное oh dear God звучит достаточно сухо.Читать дальшеСвернуть
#67089Anonymous=374076965Я чувствовал себя так одиноко и плохо, когда переводчик поблагодарила защитника себя, и не похвалила защитника здравого смысла(((Читать дальшеСвернуть
#67085Anonymous=374077170Ура! Меня не одного бесят ежики З.ы. Анон с 100 страницыЧитать дальшеСвернуть
#67074Ghostel=374079401Кстати грамотный подход к переводу ругательств т.к. это эмоциональная речь, но в тоже время показывает манеру речи персонажа. Переводить дословно глупо.Тот же F*ck в аглицком применяется налево и направо, но его перевод определяется больше контекстом, т.е. какая ситуация и какой персонаж говорит. Т.е. его можно перевести и как Блин, и как Чёрт, Бля, Ёпт. И это при условии что с фантазией туго. Главное не что сказано, А КАК СКАЗАНО. Ах тыж пьяный ёжик, мать моя ежиха, чтоб мне ежа в глотку, да другого ежа против шерсти родить! - например. Читать дальшеСвернуть
#67053Anonymous=374083443а перед гаражем специально подъемчик, чтобы машина весело подпрыгивала?Читать дальшеСвернуть
#67049Anonymous=374083740Ёжики? Хм... Перевод видимо слишком авторский... P.S. Переводчик, ты молодец, но может все таки ближе к тексту?)Читать дальшеСвернуть
#67021LetyniaМать-прародитель перевода=374088082Спасибо защищающим) Так вот, скажу и сама - высказывание "oh god" выражает гнев, удивление, страх, по сути - это специфическое восклицание, вроде нашего классического "твою мать", которое подходит почти любой ситуцации. А если можно заметить по комиксу, Элли ругается ёжиками и их же поминает в случае чего. Не потому, что переводчик петросянит, а потому, что переводчик выбрал эти "ругательства" для таких моментов. При условии, что в жизни я видела людей, поминающих сусликов и ругающихся пассатижами. Так что не вижу ничего криминального)Читать дальшеСвернуть
#67014Gasdreght=374089577Как по мне, так это скорее барокко. Как, кстати, образовать прилагательное от этого слова? Читать дальшеСвернуть
#67009Serp-and-Molot=374089762В одном из следующих выпусков. Док Штайн отворяет перед Элиот дверь, впуская её внутрь под раскаты грома. Мрачно: "Входите, мисс. Я ждал вас". Ведёт по коридору под звон погребального колокола, чей-то безумный хохот и визг циркулярных пил за стенами. Останавливается перед дверьми. "Я изучил ваше резюме. Ваши успехи в химии убедили меня, что вы достойны работать..." Резким движением напяливая цилиндр с блёстками "...на нашей ШОКОЛАДНОЙ ФАБРИКЕ!"Читать дальшеСвернуть
#66949Goblin=374101240Ура, новые переводы!) Вот и от меня порция) http://cs619121.vk.me/v619121446/fef0/UX_J5DN7I0M.jpg Долго думал, что бы сделать с этим выпуском, но тут ни отнять ни прибавить)Читать дальшеСвернуть
#66914Inokanoan=374129762>> "Тут уж не переводчик жгет, а автор." Переводчик "жгет" своё свободное время и выдаёт количество переведённых страничек. За что Letynia отдельное спасибо.Читать дальшеСвернуть
З.ы. Анон с 100 страницы
P.S. Переводчик, ты молодец, но может все таки ближе к тексту?)
Док Штайн отворяет перед Элиот дверь, впуская её внутрь под раскаты грома.
Мрачно: "Входите, мисс. Я ждал вас". Ведёт по коридору под звон погребального колокола, чей-то безумный хохот и визг циркулярных пил за стенами. Останавливается перед дверьми.
"Я изучил ваше резюме. Ваши успехи в химии убедили меня, что вы достойны работать..." Резким движением напяливая цилиндр с блёстками "...на нашей ШОКОЛАДНОЙ ФАБРИКЕ!"
Не рука же, а Вещь!
Вот и от меня порция)
http://cs619121.vk.me/v619121446/fef0/UX_J5DN7I0M.jpg
Долго думал, что бы сделать с этим выпуском, но тут ни отнять ни прибавить)
Переводчик "жгет" своё свободное время и выдаёт количество переведённых страничек. За что Letynia отдельное спасибо.