Публикация
Blood Stain
Изображение пользователя Ghostel
#67074Ghostel=360259645
Кстати грамотный подход к переводу ругательств т.к. это эмоциональная речь, но в тоже время показывает манеру речи персонажа. Переводить дословно глупо.Тот же F*ck в аглицком применяется налево и направо, но его перевод определяется больше контекстом, т.е. какая ситуация и какой персонаж говорит. Т.е. его можно перевести и как Блин, и как Чёрт, Бля, Ёпт. И это при условии что с фантазией туго. Главное не что сказано, А КАК СКАЗАНО. Ах тыж пьяный ёжик, мать моя ежиха, чтоб мне ежа в глотку, да другого ежа против шерсти родить! - например.
Изображение пользователя Koteikow
#67057Koteikow=360262628
#67049, переводчик уже отвечал на 100 странице
Изображение анонимного пользователя
#67053Anonymous=360263687
а перед гаражем специально подъемчик, чтобы машина весело подпрыгивала?
Изображение анонимного пользователя
#67049Anonymous=360263984
Ёжики? Хм... Перевод видимо слишком авторский...
P.S. Переводчик, ты молодец, но может все таки ближе к тексту?)
Изображение пользователя Inokanoan
#67032Inokanoan=360266854
"Раскаты грома вызывают из речки тело мертвеца!" ©
Изображение пользователя Letynia
#67021LetyniaМать-прародитель перевода=360268326
Спасибо защищающим) Так вот, скажу и сама - высказывание "oh god" выражает гнев, удивление, страх, по сути - это специфическое восклицание, вроде нашего классического "твою мать", которое подходит почти любой ситуцации. А если можно заметить по комиксу, Элли ругается ёжиками и их же поминает в случае чего. Не потому, что переводчик петросянит, а потому, что переводчик выбрал эти "ругательства" для таких моментов. При условии, что в жизни я видела людей, поминающих сусликов и ругающихся пассатижами. Так что не вижу ничего криминального)
Изображение анонимного пользователя
#67016Anonymous=360269599
Барочненько XD
Изображение пользователя Gasdreght
#67014Gasdreght=360269821
Как по мне, так это скорее барокко. Как, кстати, образовать прилагательное от этого слова?
Изображение пользователя ReeW
#67011ReeW=360269993
а её должность официально носит название "Игорь"
Изображение пользователя Serp-and-Molot
#67009Serp-and-Molot=360270006
В одном из следующих выпусков.
Док Штайн отворяет перед Элиот дверь, впуская её внутрь под раскаты грома.
Мрачно: "Входите, мисс. Я ждал вас". Ведёт по коридору под звон погребального колокола, чей-то безумный хохот и визг циркулярных пил за стенами. Останавливается перед дверьми.
"Я изучил ваше резюме. Ваши успехи в химии убедили меня, что вы достойны работать..." Резким движением напяливая цилиндр с блёстками "...на нашей ШОКОЛАДНОЙ ФАБРИКЕ!"
Изображение пользователя Maun
#66987Maun=360272242
Готичненько.
Изображение анонимного пользователя
#66969Anonymous=360276317
Фиг ей, а не такой оклад, я чувствую.
Изображение пользователя Yogest
#66968Yogest=360276468
FriarTuck #66946
Не рука же, а Вещь!
Изображение пользователя RokSeS
#66962RokSeS=360277808
а блондинка то права
Изображение пользователя Goblin
#66949Goblin=360281484
Ура, новые переводы!)
Вот и от меня порция)
http://cs619121.vk.me/v619121446/fef0/UX_J5DN7I0M.jpg
Долго думал, что бы сделать с этим выпуском, но тут ни отнять ни прибавить)
Изображение пользователя FriarTuck
#66946FriarTuck=360282494
А где Рука?)
Изображение пользователя Inokanoan
#66914Inokanoan=360310006
>> "Тут уж не переводчик жгет, а автор."

Переводчик "жгет" своё свободное время и выдаёт количество переведённых страничек. За что Letynia отдельное спасибо.
Изображение пользователя Inokanoan
#66913Inokanoan=360310321
>> "По мне, это то же самое, что переводить "motherfuckers", как "мелкая погань"

Что весьма логично. Ибо если переводить "motherfuckers" на русский дословно... то это будет весьма грубо и по меньшей мере странно.

Собственно, ничего не имею против "святых ёжиков" и нахожу довольно забавным сей выбор переводчика.
Изображение пользователя Kastuk
#66912Kastuk=360310480
Ух, как образно... На языке страны событий комикса бы прочесть...
Изображение пользователя Kastuk
#66910Kastuk=360310608
http://bash.im/comics/20071130