#308444Kocto-RikaПереводчик=284846266Возможно вы правы про "Глядя на тебя" (это и правда лучше передаёт оттенки недоверия)
"Я могу выполнять любую рабскую работу, любую!" - это может и передаёт смысл прямо, но мне не нравиться говорить об этом напрямую (это мои личные заморочки)#308429Temak=284848376Несколько утерян смысл первого фрейма. Разве не будет лучше перевести текст первого бабла как "Глядя на тебя"?
И почему нельзя перевести то, что главный герой готов отправиться в рабство?#308396Kocto-RikaПереводчик=284850923По поводу "нежели" вы правы.
А вот с предложением, думаю, любая форма подойдёт.
Рад стараться)#308391Kocto-RikaПереводчик=284851311Исправил.#308382Anonymous=284851777В первом фрейме в первом баббле опечатка — «погркбёнными».#308372Anonymous=284852355Извините, что влезаю, но по-моему правильно "нежели" (первый квадрат). На самаом деле, я бы написала "Это объясняет больше, чем любая из моих теорий".
Спасибо большое за перевод, очень интересный комикс!)#308356Anonymous=284853748оседлайте летающую синюю штуку %) #308355Bubenchik=284853821Почему-то думала, что они мужского пола.... ну да ладно.#308353Anonymous=284853921Может отношениЯм?
А то я вообще недогоняю... #308350Anonymous=284854135Что делает - нравится.
Без "ь". #308335Wladlena=284856626И никакого отношения к тому, что какая-то девица сбежала к сухопутному принцу, мы тоже не имеем, честно-честно. Клевета и наветы каких-то некорректных сказкоэкранизаторов!#307023sinehandна подхвате=285031858Однозначно стоит, комикс-то хороший. Давайте, качайте скилл)#307010Kocto-RikaПереводчик=285032754Теперь мне всё понятно. И да, слово "нравится" наравне со словом "шёл"(в прошлом) стало моим любим по ошибке.
Да и вообще... стоит ли начать переделывать перевод?#306878sinehandна подхвате=285058553И да, забудьте про вордовский корректор орфографии. Он дебил. Пользуйтесь хорошими словарями.#306877sinehandна подхвате=285058778Ну, начнём с того, что никто на вас не орёт. Это интернет, тут вообще орать несколько затруднительно. А в слове "нравится" вы сделали ошибку))
По поводу стиля - вы совершаете стандартную ошибку начинающего переводчика. Вы пытаетесь делать дословный перевод, перенося грамматические конструкции английского языка в русский. Это выглядит очень, очень криво. Не надо так. Всегда думайте, как бы это звучало по-русски. Возьмём в качестве примера шестую страницу.
- оригинал: I haven't had any luck either.
у вас: "Мне не повезло поймать кого-либо."
По контексту видно, что Муккус с досадой сообщает, что ей _тоже_, как и Марл, не повезло на охоте. Откуда в вашей версии взялось "поймать кого-либо" и куда делось "тоже"? Всегда следите за контекстом, не выдумывайте отсебятину. Примерный перевод здесь будет: "Мне тоже не повезло."
- оригинал: Even the baby eels are getting harder to catch.
у вас: "Даже ребёнка угря становится всё сложнее поймать."
Ребёнка угря. Ребёнка слона. Ребёнка кота. Нормально звучит? Говорят ли так по-русски? Baby применительно к животным означает детёныша. В данном случае речь идёт о рыбе, слова "угрёнок" я не припоминаю, так что мы идём в Википедию и читаем там о размножении морских угрей. Да-да! Именно так! Мы переводчики, а не халтурщики, и должны понимать, о чём вообще идёт речь. И мы выясняем, что детёныш угря называется личинкой, а точнее лептоцефалом - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BB.
Но в данном случае нам научная точность явно ни к чему, так что примерный перевод будет таким: "Становится всё труднее поймать даже личинку угря."
- оригинал: Where are you going?
у вас: "Куда ты уходишь?"
Я бы не стала использовать слово "уходишь" применительно к существам, которые _плавают_. В английском этот глагол означает не только и не столько "ходить", у него более обобщённое значение. И в целом, хоть это и на ваше усмотрение, конечно, но в разговорной речи имеет смысл этот глагол вообще опустить. Английский в данном случае не позволяет такой упрощённой грамматической конструкции, но в русском можно сказать просто: "Ты куда?" И все всё поймут.
- оригинал: There's something buried here!
у вас: "Тут что-то погребено здесь!"
Привет, машинный перевод! Здравствуй, грамматическая калька! Никогда так по-русски не скажут. По-русски скажут: "Тут что-то зарыто!"
Алсо, следите за пунктуацией и орфографией. Или найдите корректора.
Теперь по поводу шрифта. Шрифт в оригинале, насколько я подозреваю, авторский. Как минимум звуки точно рисованные. В принципе, можно обойтись менее текстурированным, но похожим по форме "рукописным" шрифтом - достаточно широким и без засечек. Например, в этой подборке http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76 вполне подходящим выглядит v_CCHedgeBackwardsLower. А если созреете до русификации звуков, для них по стилю вполне сойдёт DS Eraser Cyr (http://www.swcomics.ru/fonts/fonts/ds-eraser-cyr.rar) - главное, аккуратно размещать буквы. #306177Kocto-RikaПереводчик=285157097sinehand, если вам не нравиться такой вариант перевода, то может сами за это возьмётесь?
И вообще, вместо того, чтобы орать на меня, может вы бы лучше посоветовали как мне улучшить стиль текста или там посоветовать шрифт получше. Орать может каждый, а вот советовать...
Отредактировано «Kocto-Rika» 10.11.2015 02:17:37
#306113sinehandна подхвате=285164682Простите, но в чём смысл такой работы? "Ах извините, я знаю, что шрифт дерьмо, но другим пользоваться не стану" о_О Ваш перевод - это калька с английского, вы гуглопереводчиком пользуетесь, что ли?#306063hw-kiara=285170135*стандартная шутка про трудности перевода*)#304960Anonymous=285325496Спасибо, а теперь спать уважаемый, вам нужен отдых)
----------
Дарц#304835Kocto-RikaПереводчик=285338016Я без понятия как это делается. Но... в будущем посмотрим.
"Я могу выполнять любую рабскую работу, любую!" - это может и передаёт смысл прямо, но мне не нравиться говорить об этом напрямую (это мои личные заморочки)
И почему нельзя перевести то, что главный герой готов отправиться в рабство?
А вот с предложением, думаю, любая форма подойдёт.
Рад стараться)
Спасибо большое за перевод, очень интересный комикс!)
А то я вообще недогоняю...
Без "ь".
Да и вообще... стоит ли начать переделывать перевод?
По поводу стиля - вы совершаете стандартную ошибку начинающего переводчика. Вы пытаетесь делать дословный перевод, перенося грамматические конструкции английского языка в русский. Это выглядит очень, очень криво. Не надо так. Всегда думайте, как бы это звучало по-русски. Возьмём в качестве примера шестую страницу.
- оригинал: I haven't had any luck either.
у вас: "Мне не повезло поймать кого-либо."
По контексту видно, что Муккус с досадой сообщает, что ей _тоже_, как и Марл, не повезло на охоте. Откуда в вашей версии взялось "поймать кого-либо" и куда делось "тоже"? Всегда следите за контекстом, не выдумывайте отсебятину. Примерный перевод здесь будет: "Мне тоже не повезло."
- оригинал: Even the baby eels are getting harder to catch.
у вас: "Даже ребёнка угря становится всё сложнее поймать."
Ребёнка угря. Ребёнка слона. Ребёнка кота. Нормально звучит? Говорят ли так по-русски? Baby применительно к животным означает детёныша. В данном случае речь идёт о рыбе, слова "угрёнок" я не припоминаю, так что мы идём в Википедию и читаем там о размножении морских угрей. Да-да! Именно так! Мы переводчики, а не халтурщики, и должны понимать, о чём вообще идёт речь. И мы выясняем, что детёныш угря называется личинкой, а точнее лептоцефалом - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BB.
Но в данном случае нам научная точность явно ни к чему, так что примерный перевод будет таким: "Становится всё труднее поймать даже личинку угря."
- оригинал: Where are you going?
у вас: "Куда ты уходишь?"
Я бы не стала использовать слово "уходишь" применительно к существам, которые _плавают_. В английском этот глагол означает не только и не столько "ходить", у него более обобщённое значение. И в целом, хоть это и на ваше усмотрение, конечно, но в разговорной речи имеет смысл этот глагол вообще опустить. Английский в данном случае не позволяет такой упрощённой грамматической конструкции, но в русском можно сказать просто: "Ты куда?" И все всё поймут.
- оригинал: There's something buried here!
у вас: "Тут что-то погребено здесь!"
Привет, машинный перевод! Здравствуй, грамматическая калька! Никогда так по-русски не скажут. По-русски скажут: "Тут что-то зарыто!"
Алсо, следите за пунктуацией и орфографией. Или найдите корректора.
Теперь по поводу шрифта. Шрифт в оригинале, насколько я подозреваю, авторский. Как минимум звуки точно рисованные. В принципе, можно обойтись менее текстурированным, но похожим по форме "рукописным" шрифтом - достаточно широким и без засечек. Например, в этой подборке http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=76 вполне подходящим выглядит v_CCHedgeBackwardsLower. А если созреете до русификации звуков, для них по стилю вполне сойдёт DS Eraser Cyr (http://www.swcomics.ru/fonts/fonts/ds-eraser-cyr.rar) - главное, аккуратно размещать буквы.
И вообще, вместо того, чтобы орать на меня, может вы бы лучше посоветовали как мне улучшить стиль текста или там посоветовать шрифт получше. Орать может каждый, а вот советовать...
----------
Дарц