spown Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Беспризорное Царство [Latchkey Kingdom] – Выпуск №179
> в таком случае, получается что Джефф не может отличить один вид существа от другого
Может. Он просто не заботится семантикой и точностью фактов. он решил, что Вилла - немая, а деда Дрегонфлая назвал "шефом", хотя он сам ему шеф. тут он, опять же, не долго думая, ляпает, что в голову пришло, что ведет к путанице и, как следствие, комичной ситуации. Он балбес, если вы еще не заметили.
"Спец" и "профи" мне не нравятся. это биологически нейтральные термины, в то время как best man одновременно и "человек" и "мужик", которые оба да.
Может. Он просто не заботится семантикой и точностью фактов. он решил, что Вилла - немая, а деда Дрегонфлая назвал "шефом", хотя он сам ему шеф. тут он, опять же, не долго думая, ляпает, что в голову пришло, что ведет к путанице и, как следствие, комичной ситуации. Он балбес, если вы еще не заметили.
"Спец" и "профи" мне не нравятся. это биологически нейтральные термины, в то время как best man одновременно и "человек" и "мужик", которые оба да.
"ёрзать задом", "ёрзать кулаком" - один хрен кто-то ёрзает частью тела, читай трёт/крутит частью тела по поверхности другого объекта. и вообще это звукоподражание - то есть этот текст больше описывает предполагаемый звук (даже если звук non diegetic) действия, нежели само действие. если бы это был мультфильм - тут бы был такой звук как если резиной по стеклу потереть https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%8F
короче, предлагайте конструктивный вариант. подойдет - вставлю, а нет останется так.
короче, предлагайте конструктивный вариант. подойдет - вставлю, а нет останется так.
в оригинале он не просто "man", а "best man" - это устойчивый оборот, в рамках которого "man" значит не "человек", а "мужчина/мужик/подчинённый/соратник". "самый доверенный из мужей". В русском самое близкое понятие - боярин (в украинском - им до сих пор обозначают самого доверенного друга жениха, который распоряжается свадьбой как тамада, и, в англоязычном мире эту функцию выполняет, да, именно, тот самый "best man").
Джефф в данной ситуации использует этот оборот, не как жених, а как царь/начальник и представляет Рекса как своего самого доверенного человека. где опять же "человек" - означает не принадлежность к биологическому виду, а приверженность (напр. "он - человек дона Капоне"). "самый доверенный человек" в русском не является устойчивым оборотом - поэтому я не обязан сохранять его форму и могу воспользоваться сеттингом, в котором слова "человек" не существует.
Я мог бы использовать "гончий", но это не соответствует смыслу сказанного. посему: "Рекс - мой лучший чеавек".
В этом и заключается юмор ситуации: Джефф называет собаку человеком, а Кеннер принимает этого "человека" за птицу. Если я напишу "Рекс - мой лучший гончий" - шутка будет уничтожена на подлёте.
Джефф в данной ситуации использует этот оборот, не как жених, а как царь/начальник и представляет Рекса как своего самого доверенного человека. где опять же "человек" - означает не принадлежность к биологическому виду, а приверженность (напр. "он - человек дона Капоне"). "самый доверенный человек" в русском не является устойчивым оборотом - поэтому я не обязан сохранять его форму и могу воспользоваться сеттингом, в котором слова "человек" не существует.
Я мог бы использовать "гончий", но это не соответствует смыслу сказанного. посему: "Рекс - мой лучший чеавек".
В этом и заключается юмор ситуации: Джефф называет собаку человеком, а Кеннер принимает этого "человека" за птицу. Если я напишу "Рекс - мой лучший гончий" - шутка будет уничтожена на подлёте.
person (и people как множ. ч. в д.с. ), в данном контексте не переводятся на русский как "персона". если быть точным, в таком контексте это значит "одушевленное разумное существо". на русском в таком случае говорят "личность", либо "человек" либо, собственно, "одушевленное/разумное существо" - противоположность животному или автомату.
в этом комиксе слово man или human встречается либо по ошибке, либо в устойчивых оборотах. ошибки я исправляю, а устойчивые обороты - если имеются эквивалентные на русском - беру их, если нет - перевожу по контексту с учетом сеттинга. и в случае последнего - заменяю на чеавек/юди.
в данной конкретной ситуации, если бы действие комикса разворачивалось в нашем мире - я бы перевёл person как "человек", но т.к. такого слова в этом мире нет - беру чеавек.
в этом комиксе слово man или human встречается либо по ошибке, либо в устойчивых оборотах. ошибки я исправляю, а устойчивые обороты - если имеются эквивалентные на русском - беру их, если нет - перевожу по контексту с учетом сеттинга. и в случае последнего - заменяю на чеавек/юди.
в данной конкретной ситуации, если бы действие комикса разворачивалось в нашем мире - я бы перевёл person как "человек", но т.к. такого слова в этом мире нет - беру чеавек.
Отредактировано «spown» 07.03.2020 10:24:02