irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ ДМ Колец - Ремастер [DM of the Rings Remaster] – Выпуск №29: XXVIII. Магическая топография

> Почему в оригинале кадр с озером и волшебным мечём - просто кадр с озером?
В оригинале (2006 г.) это кадр из фильма «Экскалибур» 1981 года, что соотносится с текстом в этом же фрейме про «волшебных созданий рек и озёр» (аналогично тому, как в следующем фрейме для иллюстрации «пещер с предрекающими и наставляющими видениями» использован кадр с пещерой Зла из «Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар»). В ремастере почему-то использован просто кадр из «Властелина Колец». Для перевода ремастера я предпочёл вернуть соответствующий кадр из «Экскалибура» на место.
В оригинале (2006 г.) это кадр из фильма «Экскалибур» 1981 года, что соотносится с текстом в этом же фрейме про «волшебных созданий рек и озёр» (аналогично тому, как в следующем фрейме для иллюстрации «пещер с предрекающими и наставляющими видениями» использован кадр с пещерой Зла из «Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар»). В ремастере почему-то использован просто кадр из «Властелина Колец». Для перевода ремастера я предпочёл вернуть соответствующий кадр из «Экскалибура» на место.

> в книге разве не говорилось что гора не любит гномов?
Не совсем. Гимли говорит, что «эльфы назвали Карадрас Кровожадным задолго до появления Врага», а наутро после неудачной попытки перехода через перевал, когда выяснилось, что буран был только на перевале, добавляет: «Конечно же, злая воля Баразинбара раскачала этот проклятый буран. Баразинбар не жалует гномов и эльфов...»
Не совсем. Гимли говорит, что «эльфы назвали Карадрас Кровожадным задолго до появления Врага», а наутро после неудачной попытки перехода через перевал, когда выяснилось, что буран был только на перевале, добавляет: «Конечно же, злая воля Баразинбара раскачала этот проклятый буран. Баразинбар не жалует гномов и эльфов...»

> Хм, можно ли использовать эти голоса в голове в качестве оружия? Чтобы ошеломить противника, например?
Вряд ли мастер разрешит такое воздействие. Но флаворно, для создания атмосферы — вполне (на недавней игре наблюдал применение вживую).
> Сразу отправляя множество.
«Послание» направлено на одну цель.
> Хотя у колдуна, вроде бы, есть возможность сделать его бесконечным для узкого круга лиц
Воззвание «Книжник из дали» (Far Scribe). Доступно только с пактом гримуара и для того, чтобы колдун мог отправлять «Сообщения», нужно вписать своё имя на специальную страницу в его Книге. Число имён не может превышать значение бонуса мастерства.
Вряд ли мастер разрешит такое воздействие. Но флаворно, для создания атмосферы — вполне (на недавней игре наблюдал применение вживую).
> Сразу отправляя множество.
«Послание» направлено на одну цель.
> Хотя у колдуна, вроде бы, есть возможность сделать его бесконечным для узкого круга лиц
Воззвание «Книжник из дали» (Far Scribe). Доступно только с пактом гримуара и для того, чтобы колдун мог отправлять «Сообщения», нужно вписать своё имя на специальную страницу в его Книге. Число имён не может превышать значение бонуса мастерства.

> жрец и отхилит и воскресит (а что ингридиенты денег стоят, и что из-за нее жрец словил пермач
Поэтому я во всех играх предлагаю делить добычу на число персонажей +1. Этот +1 идёт на общие расходы типа жилья, транспорта, еды и ингредиентов на заклинания, которые нужны всем типа того же воскрешения, телепортации и прочего.
Поэтому я во всех играх предлагаю делить добычу на число персонажей +1. Этот +1 идёт на общие расходы типа жилья, транспорта, еды и ингредиентов на заклинания, которые нужны всем типа того же воскрешения, телепортации и прочего.

> а по-английски это слово как будет? Друг интересуется
«Booby prize», то есть приз для дурака: «антинаграда», которая вручается за худший результат в соревновании: https://en.wikipedia.org/wiki/Booby_prize
Кроме того, в отрыве от контекста слово «booby» можно перевести как «сиська».
«Booby prize», то есть приз для дурака: «антинаграда», которая вручается за худший результат в соревновании: https://en.wikipedia.org/wiki/Booby_prize
Кроме того, в отрыве от контекста слово «booby» можно перевести как «сиська».
Отредактировано «irvitzer» 27.08.2024 23:57:37