irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =59346142 #1586356
> Было бы идеально, если бы повернули и подогнали под размер всей картинки. Но и так спасибо
Резонно. Обновил изображение.
irvitzer =59668097 #1585718
> Похоже там всего мира на неделю неспешной ходьбы.
Уточнение после выхода следующего выпуска: карта вообще не в масштабе (собственно, какими были большинство карт до нового времени и эпохи великих географических открытий). До Тегельштайна больше недели пешего пути, а это всего лишь деревня в королевстве Рейдон. На момент событий этого выпуска отряд, надо полагать, находится в столице Рейдона (на карте — квадратная отметка в квадранте Б2, чуть левее от центра карты).
Отредактировано «irvitzer» 22.03.2024 09:09:15
irvitzer =59903367 #1585219
> Не знаю увидит ли переводчик но может можно было перевести как Владыка Ведро?
Не вижу в этом смысла, если честно.
irvitzer =59918234 #1585149
> Мелковато баронство Тегельштайн, на карте не видать. Но, видимо, оно где-то на севере или северо-востоке, раз Масбург по пути.
Так король прямо говорит, что всего баронства — летний дом и деревня рядом. Не удивительно, что на такой глобальной карте его нет.

> Я правильно понимаю, что на языке жестов вот это скручивание шеи и означает "милый"?
Нет, это жест «делать» (от первой фразы на фрейме, относящейся к картам).
irvitzer =61114373 #1582793
В первом фрейме, кажется, опечатка: «...в тех риунах» вместо «...в тех руинах».
irvitzer =61125433 #1582755
> По идее там «вольный барон ТегельштайнСКИЙ», в оригинале же baron OF Tegelstein.
Резонно. Вечером исправлю.

> Король разве не "ВЕЛИЧЕСТВО", да простится мне?..
Да, но в оригинале Ведер обращается к нему именно «Your Highness». Ранее к нему таким же образом обращалась госпожа Мальтар (вып. 124). В разговорном английском (не формальном) обращения к королевским особам «Highness, Grace, Majesty» являются взаимозаменяемыми либо являлись таковыми ранее, не помню.
irvitzer =61169043 #1582657
> В английском again в любом случае идёт в конец предложения, так что тут не акцент, а смысл играют роль.
Дело не в порядке слов, а в выбранных глаголах для описания ситуации. Для Оззи это «to leave behind» (оставить, уйти), а для Коллин — «to betray» (предать). Их реплики построены практически одинаково, чтобы подчеркнуть эту разницу, которая наконец-то дошла до Оззи.
irvitzer =61169569 #1582656
> Господин переводчик, большое искреннее спасибо за Ваш труд!
Пожалуйста.
Такие комментарии всегда очень сильно радуют.
irvitzer =61571543 #1581747
> а что, почтовый комикс уже закончился? :0
Нет, перевод следующего выпуска сегодня.
Просто здесь я также буду публиковать внесюжетные выпуски The Weekly Roll и обращения автора комикса, если таковые будут.
irvitzer =61603154 #1581700
> Может, "не предашь меня снова"?
Нет, там акцент делается именно на глагол. Т.е. то, что Оззи воспринимал просто как размолвку в чисто деловых отношениях, для Коллин было именно что настоящим предательством.