irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Мелкие Ножки [Little Foot] – Выпуск №55: Мелкие Ножки: страница 53

Маленькое замечание. В переводе оказались немного не согласованы фразы между страницами:
— Мы сейчас на территории илоков.
— Правда? Можем на него поохотиться?!
Кроме того, интерробанг (сочетание вопросительного и восклицательного знаков) в русском пишется именно в таком порядке: «?!» (в английском наоборот, «!?»).
— Мы сейчас на территории илоков.
— Правда? Можем на него поохотиться?!
Кроме того, интерробанг (сочетание вопросительного и восклицательного знаков) в русском пишется именно в таком порядке: «?!» (в английском наоборот, «!?»).

При всём уважении — у слова «дрейфовать» (вернее, у его производной формы «дрейфить») есть разговорное значение (хоть и использующееся сейчас редко) «бояться, тру́сить». Да и основное значение слова «дрейф» подразумевает неуправляемое движение под воздействием внешних сил, в то время как у оригинального «drift» такое значение далеко не единственное, а само слово означает, скорее, просто медленное движение.
Я бы предложил перевести новое имя как «бродяга», «странник». Или через причастие (например, «странствующий»). Ну, и тогда соответственно поменять название этих кузнечиков, если только оно не отлито в граните где-то в переводах Out-of-Placers.
Я бы предложил перевести новое имя как «бродяга», «странник». Или через причастие (например, «странствующий»). Ну, и тогда соответственно поменять название этих кузнечиков, если только оно не отлито в граните где-то в переводах Out-of-Placers.
Отредактировано «irvitzer» 14.10.2023 21:56:01
↓ Еженедельный бросок [The Weekly Roll] – Выпуск №81: 81. Объявления о наградах — великие уравнители