Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Конфликт вампирских поколений – Выпуск №151
1. Ну извините, если ставить планку по принципу "эскадра движется со скоростью самого медленного корабля", то за перевод чего-то серьезнее детских сказочек тогда вообще не стоит браться, а то вдруг не все все поймут.
Художественный перевод - это тоже литература. А среди задач литературы в том числе есть и задача будоражить интерес к новому. Сейчас не те времена, когда ради редкого слова нужно было топать в библиотеку и копаться в словарях, не знаешь значение - спроси у Гугла.
А кому лень два клика сделать ради собственного просвещения... ну, я бы советовал очень серьезно подумать, действительно ли стоит ориентироваться на подобных людей как на целевую аудиторию.
2. Абсолютно несогласен с доводом, но тут уже пошла вкусовщина, да. Лично мне кажется что как раз "туше" тут подходит намного лучше, в крайнем случае "Ладно, уел", но уж никак не "справедливо". Справедливо по отношению к кому или чему?
Но да, вопросы стиля это вкусовщина, так что по этому пункту можно не спорить.
Художественный перевод - это тоже литература. А среди задач литературы в том числе есть и задача будоражить интерес к новому. Сейчас не те времена, когда ради редкого слова нужно было топать в библиотеку и копаться в словарях, не знаешь значение - спроси у Гугла.
А кому лень два клика сделать ради собственного просвещения... ну, я бы советовал очень серьезно подумать, действительно ли стоит ориентироваться на подобных людей как на целевую аудиторию.
2. Абсолютно несогласен с доводом, но тут уже пошла вкусовщина, да. Лично мне кажется что как раз "туше" тут подходит намного лучше, в крайнем случае "Ладно, уел", но уж никак не "справедливо". Справедливо по отношению к кому или чему?
Но да, вопросы стиля это вкусовщина, так что по этому пункту можно не спорить.
"Туше" вообще-то в русском тоже есть, менять не обязательно, тем более что замена теряет в смысловой нагрузке. "Туше" - это эквивалентный ответ который ничем не оспорить, Эдди тут именно что уел дядюшку красивой обраточкой, на которую тому нечего ответить. "Справедливо" тут ни к селу, ни к городу, они не ссорились и не соревновались.
Позвольте вклиниться.
Мерзлякам таки легче жить, просто потому что человечество давно придумало одежду. Да, это неудобство, но это только неудобство. А что прикажете делать тем, кто от жары подыхает? Как выше сказали - "дальше трусов не разденешся", так это еще пол-беды, беда в том что даже то трусов раздеться не всегда можно. В офисе как с жарой бороться прикажете? А на производстве? А в лаборатории?
Поэтому да, я на стороне "папуасов" - даже если "чукчей" в офисе большинство, все равно открыть окна или включить кондей, потому что из вариантов "возможность работать одним за счет небольшого неудобства других" и "комфорт одним за счет угрозе жизни других" я бы лично предпочел меньшее из зол.
Мерзлякам таки легче жить, просто потому что человечество давно придумало одежду. Да, это неудобство, но это только неудобство. А что прикажете делать тем, кто от жары подыхает? Как выше сказали - "дальше трусов не разденешся", так это еще пол-беды, беда в том что даже то трусов раздеться не всегда можно. В офисе как с жарой бороться прикажете? А на производстве? А в лаборатории?
Поэтому да, я на стороне "папуасов" - даже если "чукчей" в офисе большинство, все равно открыть окна или включить кондей, потому что из вариантов "возможность работать одним за счет небольшого неудобства других" и "комфорт одним за счет угрозе жизни других" я бы лично предпочел меньшее из зол.
Потеряли шутку в верхнем правом кадре. Оригинальная фраза "The geeks shall inherit Middle-Earth" ("Задроты унаследуют Средиземье") похожа на библейскую цитату "the meek shall inherit the Earth" ("Кроткие да унаследуют Землю"), но вместо земли и христиан отсылает к Толктеновскому Средиземью ("Силмарилион", "Хоббит", "Властелин Колец") и фанатам франшизы
Потеряна игра слов. В английском "to go extra mile" - устоявшееся выражение, означающее "выложиться на все сто", "вложить в дело все силы и даже больше". Шутка в том что первая фраза "I'm not afraid of going extra mile" звучит как что-то хорошее, вроде "я всегда выкладываюсь на все сто и даже больше", но во втором кадре выясняется что речь о буквальных милях - конь прошел на милю больше и в результате заблудился.