Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №341

Это о поговорке "When live gives you lemons - make lemonade" ("Когда жизнь дает лимоны - делай лимонад"), т.е. ищи во всем хорошее, наш аналог "не бывает худа без добра". Гораций переделал в "Если жизнь дает тебе лимоны - готовь деньги. Они не бесплатные" - намек на кошмарный рост цен у них буквально на все в последние годы, так что даже фигуральные "лимоны" (читай - неприятности) теперь оплаты требуют.
Отредактировано «Kazu» 12.10.2023 04:28:50

Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49

Хм.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.
Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.
Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Отредактировано «Kazu» 01.10.2023 08:02:55