Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kazu =58557916 #1554534
Это о поговорке "When live gives you lemons - make lemonade" ("Когда жизнь дает лимоны - делай лимонад"), т.е. ищи во всем хорошее, наш аналог "не бывает худа без добра". Гораций переделал в "Если жизнь дает тебе лимоны - готовь деньги. Они не бесплатные" - намек на кошмарный рост цен у них буквально на все в последние годы, так что даже фигуральные "лимоны" (читай - неприятности) теперь оплаты требуют.
Отредактировано «Kazu» 12.10.2023 04:28:50
Kazu =58558169 #1554533
Ну да, как подарки получать, так "господин", а как по счету платить, так "нечисть". Некоторые вещи не меняются
Kazu =58786025 #1553904
Нет, политоты не надо, унесите.
Kazu =58871351 #1553740
Ага, и потерять весь каламбур
Kazu =58954077 #1553612
Уууу, тут в оригинале слои, и слои, и слои культурного контенкста который даже если расписать - русские не поймут. Сочувствую, господин переводчик
Kazu =58954215 #1553611
Плюс не "детское я", а опять "мой внутренний ребенок". Ну да, ну да, технически не ошибка, но шутки про внутреннего ребенка уже традиция, как шутки про лифт и дерево. Не надо прерывать
Kazu =59213935 #1553055
Кому интересно - шутка про жвачку в оригинале обыгрывает двоякое чтение "mint condition", "mint" это мята, но специфически в сочетании со словом condition ("состояние") оно преобретает значение "идеального состояния (чего-то)", т.е. словосочетание можно перевести и как "в отличном состоянии", и как "с запахом мяты"
Отредактировано «Kazu» 04.10.2023 14:15:49
Kazu =59214035 #1553054
Опередили с багажом. Но да, "carried away" переводится и как "увлекся", и как "его\ее унесли (куда-то)". Предлагаю "Меня унесло" или "Меня занесло", оба выражения у нас употребляются и отлично подходят под каламбур
Kazu =59351452 #1552768
Уууу, да у нас тут комплекс героя буйным цветом. Тяжелый случай
Kazu =59495579 #1552426
Хм.
Может быть немного не в тему, т.к. то самое "no man is an island" во-первых цитата, а не поговорка, а во-вторых - это о том что не бывает "самозделанных" людей, никто не живет в вакууме и даже самые одинокие одиночки все равно существуют как часть общества и развиваются соответственно под влиянием этого общества.

Кроме того - пожалуйста не впихивайте людям чужие слова. Если меняете цитату - то меняйте и автора. Если взялись переводить - переводите такие вещи как есть, или хотя бы давайте цитату в принятом литературном переводе.
Отредактировано «Kazu» 01.10.2023 08:02:55