Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №212
Тот момент, когда невозможно перевести шутку, не поломав к чертям собачьим логику языка, потому что каламбуров тут аж три: поговорка "на другой стороне трава зеленее" + присказка про "зеленый палец" ("green thumb" ака талант садовода) + выражение "over the hedge" ("по ту сторону живой изгороди") которым в одноэтажной Америке описывается феномен соседской писькомерялки, когда жильцы соседних домов постоянно пытаются превзойти друг друга - у кого забор белее, у кого газон ровнее подстрижен, etc, при том что прямо ничего не говориться, но все, что называется, "в курсе".
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).
Все вместе формирует уникальную фразу "thumb is greener over the hedge", ака у соседа коня по ту сторону забора больше садоводческого таланта чем у коня (которому завидно), но сам конь об этом говорит такими словами, словно садоводческий талант соседа - это не результат упорного труда, а просто случайное везение (т.к. выражение "grass is greener on the other side" которое Конь нагло переделал относится только к эфемерным улучшениям).
Между прочим отличная идея.
У меня когда-то было что-то похожее, в виде удачи как валюты, которой можно платить за рерол если результат не нравится. Хапнул 1 - заплатил - перебросил. Кончилась удача - остаток игры чухаешь с тем что выпало.
У меня когда-то было что-то похожее, в виде удачи как валюты, которой можно платить за рерол если результат не нравится. Хапнул 1 - заплатил - перебросил. Кончилась удача - остаток игры чухаешь с тем что выпало.
Отредактировано «Kazu» 15.05.2023 12:35:46
Вот жаль нельзя голосовать против. Подобных горе-переводчиков сразу бы поубавилось.
Если вам пишут грамотные комментарии с дельными исправлениями - надо не огрызаться, а брать на заметку и исправлять. Не говоря уж о том, что художественный перевод требует знания идиом и устойчивых выражений. А тут имеем налицо незнание абсолютной элементарщины.
Если вам пишут грамотные комментарии с дельными исправлениями - надо не огрызаться, а брать на заметку и исправлять. Не говоря уж о том, что художественный перевод требует знания идиом и устойчивых выражений. А тут имеем налицо незнание абсолютной элементарщины.