Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kazu =46517855 #1532631
Посмотрел оригинал. Это таки про звуки старых модемов, да.
Kazu =46688298 #1532390
2Tommy качество перевода это не "фигня" точно так же как качество любой работы не фигня. Если ваш хирург внутри вас зажим забудет, вы тоже скажете что это "фигня" ради которой "не стоит срач разводить"?
Kazu =46688425 #1532389
Потому что вики претендует на энциклопедичность (с сильно переменным успехом претендует, но пытается, да).
Супербол - англицизм, суперкубок - перевод, оба слова применяются по ситуации, точно так же как "комьюнити" и "сообщество" - правильно переводить, но англицизм давно и прочно вошел в обиход.
Отредактировано «Kazu» 03.06.2023 18:46:47
Kazu =46842598 #1532079
Комментаторы в смысле спортивные обозреватели. Журналисты, комментаторы на стадионах, обозреватели в печатной прессе. Нравиться или нет - в данном случае роли не играет, термин общепринятый.

Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)

А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.
Kazu =46905618 #1531979
А вот не надо. У вашего варианта шутка вышла чисто визуальной, т.к. Супербол как раз и есть "супер чашка" ака кубок чемпионата ("bowl" в английском относиться практически к любой вогнутой посуде). Наши комментаторы, кстати, так и называют - "Суперкубок".
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?
Kazu =47908037 #1530264
Yuroslavcheg не совсем. Если изначально под elevator music подразумевались три конкретных трека, которые можно было услышать в любом лифте где-нибудь в торговом центре, то в современном сленге под словосочетанием "elevator music" уже подразумевается почти любое медиа которое включают "для фона" и по принципу "лишь бы не в тишине" - бормотание телевизора, эстрада, какое-нибудь тупое но громкое кино, просто фоновые шумы, кому что нравиться, это все "elevator music", потому что функция та же самая - "лишь бы не в тишине".
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.
Kazu =48176171 #1529825
О да, снеки, головная боль любого картежника \ настолочника. И если у себя дома еще можно хлопнуть по столу и запретить, то в клубе не повыступаешь. Даром что некоторых личностей хочется запереть в туалете и не выпускать
Kazu =48259331 #1529695
Эээм... это вкусовщина конечно, но будет звучать лучше если сохранять последовательность. "Критика - это то, чего легко избежать, если ничего не говорить, ничего не делать и никем не быть".
Или так: "Критика легко избегаема если вы никто и звать никак"
Kazu =48339358 #1529550
"Я работаю в уважаемом госсударственном учреждении. А вот когда в конце рабочего дня выхожу на улицу, то попадаю в форменный дурдом!" - психиатр Канатчиковой Дачи
Kazu =48339480 #1529549
Конь не просто переигрывает, тут отсылки на вполне конкретные фразы:
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.