Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Dark Side of the Horse – Выпуск №246
Потому что вики претендует на энциклопедичность (с сильно переменным успехом претендует, но пытается, да).
Супербол - англицизм, суперкубок - перевод, оба слова применяются по ситуации, точно так же как "комьюнити" и "сообщество" - правильно переводить, но англицизм давно и прочно вошел в обиход.
Супербол - англицизм, суперкубок - перевод, оба слова применяются по ситуации, точно так же как "комьюнити" и "сообщество" - правильно переводить, но англицизм давно и прочно вошел в обиход.
Отредактировано «Kazu» 03.06.2023 18:46:47
Комментаторы в смысле спортивные обозреватели. Журналисты, комментаторы на стадионах, обозреватели в печатной прессе. Нравиться или нет - в данном случае роли не играет, термин общепринятый.
Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)
А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.
Почему это не работает? Superbowl = Superb owl - произносится достаточно отлично чтобы уловить разницу, но и достаточно схоже чтоб понять шутку. Особенно если учитывать акценты (на чем оригинальный каламбур, кстати говоря, и построен - британский английский более "четкий" в произношении, американцы наоборот "сглаживают углы", Англия тупо не понял о чем отпрыски говорят)
А вообще говоря, задача переводчика - донести до аудитории мысль автора. Еще раз - мысль АВТОРА, а не свою. Хотите отсебятничать - рисуйте собственный комикс. А то именно благодаря таким вот "творческим вольницам" в русском переводе то персонажи пол меняют, то рыцарь становится с каких-то лядов бродягой, то океан пересыхает в сезон дождей. Не надо так.
А вот не надо. У вашего варианта шутка вышла чисто визуальной, т.к. Супербол как раз и есть "супер чашка" ака кубок чемпионата ("bowl" в английском относиться практически к любой вогнутой посуде). Наши комментаторы, кстати, так и называют - "Суперкубок".
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?
В оригинале какой-никакой каламбур.
Алсо почему нельзя было просто перевести то что есть с пояснением в дескрипшене как это сделали для желудей и белок?
Yuroslavcheg не совсем. Если изначально под elevator music подразумевались три конкретных трека, которые можно было услышать в любом лифте где-нибудь в торговом центре, то в современном сленге под словосочетанием "elevator music" уже подразумевается почти любое медиа которое включают "для фона" и по принципу "лишь бы не в тишине" - бормотание телевизора, эстрада, какое-нибудь тупое но громкое кино, просто фоновые шумы, кому что нравиться, это все "elevator music", потому что функция та же самая - "лишь бы не в тишине".
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.
В общем, следим за тенденциями, господа переводчики.
Конь не просто переигрывает, тут отсылки на вполне конкретные фразы:
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.
"Коня! Полцарства за коня!"(в оригинале кстати говоря Ричард предлагает все свое королевство за коня, почему наши урезали до половины - неизвестно), "Офелия! Где лик прекрасный твой?" и "Покоя нет, пока не найден буду" - все три довольно известные цитаты, хотя у нас больше знают первую, последние две - постольку-поскольку.