Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Delve – Выпуск №122: Никаких отменялок!

Возможно там тот случай, когда ради сохранения юмора фамилию можно "перевести" подбором схожего по смыслу сочетания? В конце концов, художественный перевод не всегда точен до буквы. Второе имя - это, считай, наша фамилия. Можно что-нибудь типа "Заборов" - будет одновременно отсылка на магию ЗАБОты и каламбур на тему весенних песен котов на ЗАБОрах.

Тут прикол в том, что отношение к "легкому чтиву" в наших странах разное. У нас "легким чтивом" называется что-то развлекательно-короткое, что можно почитать в очереди или в автобусе, посмеяться и забыть.
За бугром идиома "легкое чтиво" носит оскорбительный характер, так называют опусы, не стоящие бумаги, на которых они напечатаны. Как бы их "вес" в литературном мире не просто стремиться к нулю, он даже меньше нуля - настолько, что они будут взлетать (и поднимать шар).
За бугром идиома "легкое чтиво" носит оскорбительный характер, так называют опусы, не стоящие бумаги, на которых они напечатаны. Как бы их "вес" в литературном мире не просто стремиться к нулю, он даже меньше нуля - настолько, что они будут взлетать (и поднимать шар).

Гораций нес флаг - символ наступающей армии или проще, символ готовности к борьбе. Но тут встретил кого-то большого, страшного и сильного. Не меняясь в лице, воткнул флаг в землю, что вообще-то символизирует что-то вроде "А мы стояли и стоять будем! Никому нас не сломить!", но тут выясняется, что Гораций воткнул флаг таким образом, чтобы стряхнуть с него рисунок и превратить боевой флаг в белый флаг капитуляции. Получается хорошая иллюстрация на поведение французов в их военных кампаниях и привычку делать хорошую мину при плохой игре а-ля "Мы не драпаем, мы тактически отступаем!".