Jamato Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Рабочие Хроники [Work Chronicles] – Выпуск №6: Вдохновлённый

Не отрываем "по" и "до" переносами, а вот "что" после запятой можно оторвать. Точка в конце предложения в 3 панели. Я бы перевёл надпись "Popular".
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.
"1 неделя ... спустя" - не тот падёж.
Лично я бы расширил жёлтую область инструментом для клонирования (штамп он что ли зовётся?) и влепил туда двумя строками вот что: "Через одну неделю злонамеренного соблюдения требований". Потому что обычно "malicious compliance" переводят так.

В самом первом баббле уменьшить межстрочное расстояние, чтобы текст красивей втиснулся. В паре бабблов нет точек в конце предложений. После "возможно" нужна запятая. Я ещё бы добавил в 3 панель "хотя". "Да... хотя я, возможно, пропустила..."
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.
Опечатка в 4 панели: "бронированиЕ увеличилось".
Во второй панели я бы попробовал не отрывать "в" от следующей строки, а ещё "вызвано" пишется с одной "н".
Я бы перевёл названия месяцев на графиках.
"Из-за" имеет отрицательные коннотации и используется тогда, когда случилось что-нибудь плохое. Пример: "Из-за дождя придётся отменить всё". В данном случае (если место позволит) нужно заменить его на "благодаря", которое имеет положительные коннотации.
В русском "тех" - это сокращение. Ему нужна точка. Я бы развернул его в "технической", есть место есть.
А ещё во второй панели есть проблема, связанная со структурой фразы в английском. В оригинале ясно, что это вопрос, благодаря модальному глаголу в начале предложения. В переводе не ясно. Это можно решить редким знаком препинания ?.. вместо многоточия.

Тут я бы перенёс "уверен, // что маленький", то есть сделал перенос по запятой.
А ещё я бы попробовал втиснуть последний баббл чуть красивей, чтобы подлежащее со сказуемым и предлог со следующим за ним словом были на одной строке:
Видишь, поэтому
мы преуспеваем.
Мы прислушиваемся
к нашим
клиентам.
Но это совсем необязательно. И, возможно, потребует уменьшения шрифта на полпункта-пункт.
А ещё я бы попробовал втиснуть последний баббл чуть красивей, чтобы подлежащее со сказуемым и предлог со следующим за ним словом были на одной строке:
Видишь, поэтому
мы преуспеваем.
Мы прислушиваемся
к нашим
клиентам.
Но это совсем необязательно. И, возможно, потребует уменьшения шрифта на полпункта-пункт.

Здесь у меня есть замечание не совсем по переводу, а больше по тайпсеттингу что ли. Здесь есть место для текста (он не зажат в бабблы тесно), поэтому можно (и нужно) разбивать его на строки иначе. В частности не отрывать предлоги от слов, к ним относящихся, а также "не" от следующего слова. На одной строке должны оказаться: "в офисе" "в офисе" "в прошлом году" "не слишком"
Это просто повышает читабельность.
Это просто повышает читабельность.

Есть замечание: на этой странице смешались "ты" и "вы". Во втором пункте даже в соседних предложениях: "знай"/"соглашайтесь". Нужно выбрать одну форму обращения к читателю, например "ты". А ещё мне кажется, что на собеседованиях незнакомые люди наоборот друг с другом на "вы", так что человечки по идее должны обращаться друг к другу на "вы".
Текст третьего пункта уехал влево по сравнению с другими. Плюс он всё ещё будет хорошо читаться и иметь достаточный отступ от диалогов, если сделать его на один пункт меньше. Ну и межстрочное расстояние можно на один пункт сократить в нём.
"Большинство запасных планов" - это неправильный перевод. В оригинале план один, поэтому "most" относится к "common". То есть правильынй перевод: "Самый распространённый запасной план — наличие другого предложения". Тире вместо дефиса можно ввести кодом Alt+0151.
"Знай, сколько рынок платит" - два предложения, разделяются запятой.
В четвёртом пункте "Итак" должно быть одним словом. Шрифт непривычный, но мне кажется, что туда закрался пробел. Это слово обычно отделяется запятой.
После "сколько потребуется" нужна точка.
Текст третьего пункта уехал влево по сравнению с другими. Плюс он всё ещё будет хорошо читаться и иметь достаточный отступ от диалогов, если сделать его на один пункт меньше. Ну и межстрочное расстояние можно на один пункт сократить в нём.
"Большинство запасных планов" - это неправильный перевод. В оригинале план один, поэтому "most" относится к "common". То есть правильынй перевод: "Самый распространённый запасной план — наличие другого предложения". Тире вместо дефиса можно ввести кодом Alt+0151.
"Знай, сколько рынок платит" - два предложения, разделяются запятой.
В четвёртом пункте "Итак" должно быть одним словом. Шрифт непривычный, но мне кажется, что туда закрался пробел. Это слово обычно отделяется запятой.
После "сколько потребуется" нужна точка.
Отредактировано «Jamato» 28.10.2022 21:56:50

На пятой панели "It's my ego" переводится как "Дело в моём эго". Опять это хитрое "это", да?
В предпоследней панели отсутствует фраза. В последней панели я бы заменил "самостоятельно" на "и сам".
В левой нижней панели я бы заменил "И так" на буквально что угодно. "И тогда"?
В предпоследней панели отсутствует фраза. В последней панели я бы заменил "самостоятельно" на "и сам".
В левой нижней панели я бы заменил "И так" на буквально что угодно. "И тогда"?