Jamato Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Рабочие Хроники [Work Chronicles] – Выпуск №19: Измерение правильных показателей
В последней панели не совсем та форма глагола. Нужно "не делать это вручную", потому что подразумевается повторение выполнения.
Мин - это сокращение от минут, а значит должно иметь точку. В третьей панели точка в конце предложения.
"Я, наверное, должна", наверное, стоит заменить на "Наверное, стоит".
Я бы уменьшил размер текста во второй панели на один пункт.
Мин - это сокращение от минут, а значит должно иметь точку. В третьей панели точка в конце предложения.
"Я, наверное, должна", наверное, стоит заменить на "Наверное, стоит".
Я бы уменьшил размер текста во второй панели на один пункт.
Менеджер не "продуктовый", продуктовый только магазин. PM - менеджер по продукту. Я бы расширил первую жёлтую плашку и просто вписал "менеджер", потому что смешивать русский с английским в переводе - это плохая идея, когда есть возможность этого не делать. А ещё я бы лично заменил ETA на "расчётный срок" по тем же причинам.
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".
Приятней читалось бы "А теперь" вместо просто "Теперь".
В последней панели лучше избавиться от "они". Такие местоимения часто опускают, как и "это". То есть просто: "Этому должны учить в бизнес-школе". Бизнес с одной "с".
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.
По идеет во второй панели должно быть тире перед "это", но я не могу найти правило, которое бы это доказывало.
"В следуюший раз" - потерялось "В". Я бы написал "напиши" вместо "пиши".
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml
Я бы назвал это "описания коммитов" или "сообщения коммитов".
Нужно тире вместо дефиса. Нет восклицательного знака в первой панели и точки во второй.
А ещё я бы попробовал найти литературный перевод стихотворения, чтобы было понятней, что это стихотворение: http://samlib.ru/k/korman_w_m/303englishpoems.shtml