Glasan Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Multiplex – Выпуск №1131: Суть дела, часть третья
Пардон, вмешаюсь в перевод. В оригинале Рэндалл скорее говорит не "затупившийся инструмент", а "грубый инструмент", подразумевая не то, что она своё отработала "давай-досвиданья", а что она, как руководитель, слишком бестолкова, чтобы ставить её на перспективные места.
*Langolyer*
Да, так, пожалуй, будет лучше.
*Langolyer*
Да, так, пожалуй, будет лучше.
Отредактировано «Langolyer» 23.03.2018 16:11:27
2Seedan - к чему был сказан этот бред? В оригинале написано "Эй!" - переводить это никак не надо.
В то же время, г-н Переводчик, ещё раз благодарствуем за темп перевода, но из-за фразы "Я _запутал_ других оборотней.." вынужден был полезть в оригинал. Наиболее просто "I messed up the other" переводится как "Я отделал других оборотней" - оно и смысл передаёт. Поймите правильно)
В то же время, г-н Переводчик, ещё раз благодарствуем за темп перевода, но из-за фразы "Я _запутал_ других оборотней.." вынужден был полезть в оригинал. Наиболее просто "I messed up the other" переводится как "Я отделал других оборотней" - оно и смысл передаёт. Поймите правильно)
↓ Беготня – Выпуск №164
Это вообще хрень, а не змея. Судя по происходящему в комиксе, там околонулевая температура воздуха -- змеи при такой температуре уже лежат в спячке. Если вы попробуете вспомнить пустынных змей, то вспомните также, что они едва шевелятся до тех пор, пока не отогреются на солнышке.
Плюс набор зубов, которых у змей, вообще-то, не водится, как правило. В общем, мы уже с момента появления черепахи могли спокойно выбросить в топку любые связи с логикой и реальностью.
Плюс набор зубов, которых у змей, вообще-то, не водится, как правило. В общем, мы уже с момента появления черепахи могли спокойно выбросить в топку любые связи с логикой и реальностью.