Ghostel Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Ава и её Демон [Ava's Demon] – Выпуск №1025: Глава 12 - Стр. 14

Уважаемые читатели, хомячки и не очень. Есть разница между "не хочу" и "нет возможности", этот месяц на работе вышел крайне занятой (серьёзно, я в эти выходные даже работал). И учитывая мой род деятельности я не знаю, когда полярная лиса нагло заявится ко мне на работу и устроит безудержное веселье, поэтому и предупредить не могу (в отличие от моментов с сессией).
Собственно, т.к. времени свободного у меня больше не становится, я из воздуха 30 страниц не возьму и если начну их готовить... То бывалые читатели перевода, наверно, всё ещё помнят про апдейты в 150 страниц раз в 3 месяца. Ну вы поняяяяли... ^^
Собственно, т.к. времени свободного у меня больше не становится, я из воздуха 30 страниц не возьму и если начну их готовить... То бывалые читатели перевода, наверно, всё ещё помнят про апдейты в 150 страниц раз в 3 месяца. Ну вы поняяяяли... ^^

http://useful_english.enacademic.com/86315 - тек-с, тек-с...
Океюшки, после проверки уже англословарём.... В общем подразумевается там, что это "Это двое, которые доверяют не тем, кому надо/верят не в то, что надо" во как... И-и-и... Я думаю, тогда да лучше всего подойдёт "Сбились с Пути". Спасибо, Дюк.
Океюшки, после проверки уже англословарём.... В общем подразумевается там, что это "Это двое, которые доверяют не тем, кому надо/верят не в то, что надо" во как... И-и-и... Я думаю, тогда да лучше всего подойдёт "Сбились с Пути". Спасибо, Дюк.
Отредактировано «Ghostel» 13.08.2015 11:23:31

Хм-м-м... Пересмотрел... Да... Там и вправду что-то вроде "Так... Мы не должны начинать (наш бой) здесь..." Но звучит как-то ломано... По мне так в целом проще выкинуть Now и переделать текст так, чтобы он укладывался в сцену, характеры персонажей и контекст в целом, как и было показано выше... Ну или как-то так...
"Так.. (Да/Хм-м). Для боя это место так себе. Но я знаю одно, что в самый раз!"
Ну, что хотел я всё сказал, решайте сами дальше.
"Так.. (Да/Хм-м). Для боя это место так себе. Но я знаю одно, что в самый раз!"
Ну, что хотел я всё сказал, решайте сами дальше.

"Now" тут не в смысле "Сейчас/Так", оно скорее от словесного оборота Now-now... Успокаивающего. Розительница ведёт монолог, но он направлен на героев - конкретно с Миндаль было что?
"-Вы герои всегда такие, да?
- Нетерпеливые. Заносчивые. Милые.
- Ты же у нас самая главная, верно? Зачем они тебе? *тем временем Миндаль пытается вырваться, зовёт остальных одним словом разыгрывает драму*
*Розительница, которая буквально играется с ней, нарочито вежливо*
- Ну-ну, дитя, здесь не место разыгрывать драму...
*и резкий поворот, она бросает Миндаль на утёс*
- У меня есть куда более подходящее место для этого!"
Розительница сейчас как кошка играется с ними, собственно и манера речи такая. Это я написал оглядываясь на 638, 639 и смотря что впереди.
"-Вы герои всегда такие, да?
- Нетерпеливые. Заносчивые. Милые.
- Ты же у нас самая главная, верно? Зачем они тебе? *тем временем Миндаль пытается вырваться, зовёт остальных одним словом разыгрывает драму*
*Розительница, которая буквально играется с ней, нарочито вежливо*
- Ну-ну, дитя, здесь не место разыгрывать драму...
*и резкий поворот, она бросает Миндаль на утёс*
- У меня есть куда более подходящее место для этого!"
Розительница сейчас как кошка играется с ними, собственно и манера речи такая. Это я написал оглядываясь на 638, 639 и смотря что впереди.

Тут нарушена связность предложений - нет ощущения связной речи. По идее там было что-то вроде "Ну-ну дитя, здесь не место разыгрывать драму... У меня есть куда более подходящее место (прямо здесь)!". Это больше подходит Розительнице - она же профессиональная злодейка-драматург как никак.