Проголосовать[Оригинал]#245827Anonymous=292979011Идеологическое противостояние героя и злодея у края обрыва?#245834Anonymous=292974386Трэшовый комикс.#245920Anna-Duran=292955822Вот только Миндаль не ГЕРОЙ, Розительница ошиблась =)#245930Ghostel=292955237Тут нарушена связность предложений - нет ощущения связной речи. По идее там было что-то вроде "Ну-ну дитя, здесь не место разыгрывать драму... У меня есть куда более подходящее место (прямо здесь)!". Это больше подходит Розительнице - она же профессиональная злодейка-драматург как никак. #245974SimplarDuoson=292949376Может быть...
"Ты здесь главная, верно?"
"Зачем они тебе?"
"Здесь не место для этого."
"Я знаю одно куда лучше."#245986uncertaintyПереводчик=292946567@Ghostel
Извините, кажется, я вас не понимаю.
"Ну-ну дитя, здесь не место разыгрывать драму..." значило бы, что дитя намерено драться прямо тут, а Розительница её останавливает. А должна бы просто рассуждать вслух без оглядки на Миндаль, нет?
"более подходящее место (прямо здесь)!" - но, эм, она же кинула Миндаль в *другое* место?
@SimplarDuoson
На самом деле, мне просто ужасно лень рисовать буквы "З" и "Я" -_-
Но раз косо смотрится - ок, порпобую вечером поправить, спасибо.
Отредактировано «uncertainty» 12.08.2015 12:50:57
#246004Ghostel=292944481"Now" тут не в смысле "Сейчас/Так", оно скорее от словесного оборота Now-now... Успокаивающего. Розительница ведёт монолог, но он направлен на героев - конкретно с Миндаль было что?
"-Вы герои всегда такие, да?
- Нетерпеливые. Заносчивые. Милые.
- Ты же у нас самая главная, верно? Зачем они тебе? *тем временем Миндаль пытается вырваться, зовёт остальных одним словом разыгрывает драму*
*Розительница, которая буквально играется с ней, нарочито вежливо*
- Ну-ну, дитя, здесь не место разыгрывать драму...
*и резкий поворот, она бросает Миндаль на утёс*
- У меня есть куда более подходящее место для этого!"
Розительница сейчас как кошка играется с ними, собственно и манера речи такая. Это я написал оглядываясь на 638, 639 и смотря что впереди. #246078Duke=292934631Я не согласен с Гоустелом в том, что "нау" тут утешение (оно как раз "Сейчас/Так") и с частью остального предлогаемого, но я поддерживаю то, что перевод получился немного несвязным и реплики тяжело читаются подряд.#246130Ghostel=292929387Хм-м-м... Пересмотрел... Да... Там и вправду что-то вроде "Так... Мы не должны начинать (наш бой) здесь..." Но звучит как-то ломано... По мне так в целом проще выкинуть Now и переделать текст так, чтобы он укладывался в сцену, характеры персонажей и контекст в целом, как и было показано выше... Ну или как-то так...
"Так.. (Да/Хм-м). Для боя это место так себе. Но я знаю одно, что в самый раз!"
Ну, что хотел я всё сказал, решайте сами дальше.#246956Anonymous=292831482Мой вариант.
- Это же ты тут главная? Зачем нам остальные?
- Да и место тут так себе.
- У меня на примете есть местечко куда получше!#266467Anonymous=290085503А почему дальше не переводите??? *Просто вопрос*#276075Makareno=288817652Мм последняя страничка оригинала =3
ном ном ном