Eilidh Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ LoK fan comics by Neodusk – Выпуск №23: Да здравствует неловкость
Dan-Homer, да я и не хотела такое подставлять, так как выражение "life-changing field trip" вполне себе можно перевести на русский. Почему/зачем этого не сделали при официальном переводе - остается только гадать. Может, боялись, что дети не догадаются о каких таких судьбоносных походах говорит Тоф?..
Ну да, ходила - номинально. Зуко её послушал-послушал и сказал, что не до этого сейчас - надо искать Аанга. Поэтому, можно сказать, что Тоф не была в своём судьбоносном походе.
Ну да, ходила - номинально. Зуко её послушал-послушал и сказал, что не до этого сейчас - надо искать Аанга. Поэтому, можно сказать, что Тоф не была в своём судьбоносном походе.
Suncast, да-а-а, старый Зуко уже со-о-овсем не тот. Увы и ах, но в ЛоК чем дальше, тем больше персонажей меняют ради пришедших в голову сюжетных ходов, а не наоборот (Думаю, вы знаете, что обычно начинают с продумывания персонажей - их характеров, истории и т.д., а потом родившийся образ за частую сам помогает развивать сюжет).
arraun, мы, видимо, вращаемся на разных фанатских порталах. Там, где я периодически зависала во время показа, подобные заявления встречались довольно редко. Зато была (и ещё частично осталась) группа думающих и анализирующих людей, выдвигающих действительно обоснованную критику.
Хотя, конечно, попадались и высказывания типа упомянутого вами, что со стороны поклонников ЛоА, что со стороны поклонников ЛоК.
Но, так как ЛоА нравится практически всем, а вот ЛоК - уже нет, то и неадекватную реакцию от фанатов ЛоК на обоснованную критику встречаешь чаще.
Хотя, конечно, попадались и высказывания типа упомянутого вами, что со стороны поклонников ЛоА, что со стороны поклонников ЛоК.
Но, так как ЛоА нравится практически всем, а вот ЛоК - уже нет, то и неадекватную реакцию от фанатов ЛоК на обоснованную критику встречаешь чаще.
Отредактировано «Eilidh» 13.07.2015 20:42:17
#228560, я тоже к этому склоняюсь, но для всё-таки уточню у Ника.
#228583, Saving Grace - это устойчивое словосочетание, фразеологизм, означающий "положительное качество, перевешивающее все недостатки и/или бесполезность данного человека".
Так в третьей купюре, учитывая то, что Асами сама называется себя бесполезной, скорее всего действительно имеется в виду, что её единственная "спасительная черта" - это её привлекательность. Ну, или она, конечно, бесполезна, но надо отдать ей должное, чертовски сексуальна! Думаю, как-то так... Мне как-то выражение "спасительная черта" применимо к сексуальности кажется неуместным.
#228583, Saving Grace - это устойчивое словосочетание, фразеологизм, означающий "положительное качество, перевешивающее все недостатки и/или бесполезность данного человека".
Так в третьей купюре, учитывая то, что Асами сама называется себя бесполезной, скорее всего действительно имеется в виду, что её единственная "спасительная черта" - это её привлекательность. Ну, или она, конечно, бесполезна, но надо отдать ей должное, чертовски сексуальна! Думаю, как-то так... Мне как-то выражение "спасительная черта" применимо к сексуальности кажется неуместным.
Отредактировано «Eilidh» 13.07.2015 19:53:44
#227247, ну какая она Джулия?) Мир аватара же псевдоазиатский, так что у неё обычное китайское имя Чжу Ли :)
Возможно вас сбило наличие Джинджер и некоторых других как бы английских "имен" в ЛОК. Но тут виноваты переводчики, так как это не имена собственные, а прозвища и псевдонимы, которые создатели мультфильма решили давать на своём родном, а не на китайском. А наши переводчики поленились переводить. Джинджер стоило бы перевести как Рыженькая, Рыжуля и т.п.
Кстати, у Брайков была мысль делать говорящие имена на китайском, но они от неё практически сразу отказались. Помните, в ЛОА Аанг и Ко присутствовали при родах? Тогда новорожденной дали имя Хоуп (в адекватном русском переводе - Надежда). Так вот, во время создания этой серии Брайки думали сначала её назвать Кси Ванг - "надежда" на китайском.
Возможно вас сбило наличие Джинджер и некоторых других как бы английских "имен" в ЛОК. Но тут виноваты переводчики, так как это не имена собственные, а прозвища и псевдонимы, которые создатели мультфильма решили давать на своём родном, а не на китайском. А наши переводчики поленились переводить. Джинджер стоило бы перевести как Рыженькая, Рыжуля и т.п.
Кстати, у Брайков была мысль делать говорящие имена на китайском, но они от неё практически сразу отказались. Помните, в ЛОА Аанг и Ко присутствовали при родах? Тогда новорожденной дали имя Хоуп (в адекватном русском переводе - Надежда). Так вот, во время создания этой серии Брайки думали сначала её назвать Кси Ванг - "надежда" на китайском.
Отредактировано «Eilidh» 10.07.2015 23:30:55