Eilidh Профиль Публикации Комментарии Подписки

Eilidh =255784043 #387930
Переводчик вышел на новую работу и его затащило...
Попробую к концу марта возобновить выкладку стрипов.
Eilidh =274138832 #246450
Ydaa, да трейлер 4 книги "Равновесие". Я перевожу комикс с большим опозданием. И под выпуском указана дата публикации оригинала - 26.09.2014.
Eilidh =274470281 #244291
#244271, Neodusk, а вместе с ним и Варик, считает, что финал третьей книги ЛоК наконец-таки позволил сиквелу встать на один уровень с ЛоА.
Eilidh =274527354 #244045
NeksusCat, я написала комментарий к стрипу затем, чтобы сразу объяснить свою позицию по переводу данной фразы. Совета я не просила, но отличные от упомянутых варианты (Rhieks) приняла к сведению.
Брать же тот, вариант который, я считаю хуже, а тем более вставлять в перевод несуществующую в оригинале отсылку к "Большим гонкам", я не буду.
Eilidh =274527555 #244042
#243939, спасибо, мне тоже :P Не поверите, но иногда над одной репликой думаешь дня два, и это увлекательно!
Eilidh =274527616 #244040
Dan-Homer об этом мы с вами уже где-то говорили, но, видимо, я заведу FAQ по переводу, дабы не набирать для каждого спросившего оно и тоже :)
Eilidh =274527677 #244039
Rhieks, спасибо за ваши предложения, но, согласитесь, что "Ты знаешь, что делать" несколько длиннее оригинала ;)
Eilidh =274527750 #244037
Karamba, к сожалению, наша текущая индустрия дубляжа без отсутствия личной заинтересованности в качестве перевода и озвучания, в лучшем случае, выдаёт средний продукт. Так почему же я, заинтересованная в данном комиксе и в художественном переводе в общем, должна идти у неё на поводу, особенно в сохранении допущенных ею ошибок?!
Повторно обращу ваше внимание, что корявым переводом "делай штуку" в образ Варика добавлена излишняя комичность, которой в оригинале нет. В английском языке выражение "do the thing" является не только корректным, но и употребляемым в обыденной разговорной речи. Варик не придумывал никакой новой забавной фразы, а лишь регулярно использует одну и туже обычную реплику, обращаясь к Чжу Ли.
Не говоря уже о том, что подобными переводами нас незаметно приучают к неживому неправильному русскому языку.
Как видите, но вы,Karamba, сожалеете не об изюминке настоящего Варика, а о том, что не долго думая приписали ему наши телевизионные переводчики, исказив образ персонажа и в очередной раз надругавшись над родным языком.
Eilidh =274553454 #243836
Karamba, я принадлежу к тем зрителям, которые смотрели ЛоК с субтитрами, сделанными такими же зрителями. Дубляж я не слышала, но зная как озвучили ЛоА, уверена что и в ЛоК дело обстоит примерно также - озвучание по поточному переводу без индивидуального подхода, а следовательно не без ляпов и ошибок.
Я же стремлюсь переводить хорошо, так чтобы персонажи действительно стали родными русскому читателю комикса.
Варик, конечно, комический персонаж, но не клоун. Do the thing - нормальная разговорная реплика в американском английском. А часто вы в разговоре русских слышите "делай штуку"?
Отредактировано «Eilidh» 08.08.2015 11:44:29
Eilidh =274561692 #243781
#242608, спасибо и ловите новый стрип!