BrDes Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha] – Выпуск №222: Новое руководство

Простите за косяк, поправил.
FrozenLady, тут, скорее, смысл в том, что суррогатные сардины настолько хороши, что он вряд ли сможет сделать что-то лучше.
Skvoker, не, переводчик на этой неделе уже спал. Просто обычно я за день делаю 10-14 штук на неделю вперед, и проверка качества частенько выпадает из головы.
FrozenLady, тут, скорее, смысл в том, что суррогатные сардины настолько хороши, что он вряд ли сможет сделать что-то лучше.
Skvoker, не, переводчик на этой неделе уже спал. Просто обычно я за день делаю 10-14 штук на неделю вперед, и проверка качества частенько выпадает из головы.

Ksi, это бы противоречило всей сути комикса. Основная идея как раз в том, что дети не зацикливаются на проблемах прошлого, они просто живут сегодняшним днём и пытаются извлечь максимум веселья из своей нынешней ситуации. Они не стремятся вернуться назад, к своей прошлой жизни, ведь она для них закончилась навсегда, нет смысла на неё оборачиваться. В этом плане многим взрослым есть, чему поучиться, ведь мы нередко зацикливаемся на вещах, вроде "что-то в жизни пошло не так", "раньше было лучше", "хотел бы я вернуться в прошлое", и порой это мешает нам двигаться дальше.

Эта тема уже поднималась где-то в начале. В русском переводе он Малахия, потому что у меня было подозрение, что его имя является библейской отсылкой (Книга Малахии). Не "Малахий" он по той же причине, почему я не "Илий". В русском языке мужские имена могут вполне заканчиваться на гласную. А если смотреть по произношению, то получится нечто среднее между "Малахи" и "Малаки", но имена чаще всего не стоит переводить в точности, как они звучат. Вот аргумент: вы бы предпочли "Хермайни" или "Гермиона"?