BrDes Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha] – Выпуск №220: Доставка
Ksi, это бы противоречило всей сути комикса. Основная идея как раз в том, что дети не зацикливаются на проблемах прошлого, они просто живут сегодняшним днём и пытаются извлечь максимум веселья из своей нынешней ситуации. Они не стремятся вернуться назад, к своей прошлой жизни, ведь она для них закончилась навсегда, нет смысла на неё оборачиваться. В этом плане многим взрослым есть, чему поучиться, ведь мы нередко зацикливаемся на вещах, вроде "что-то в жизни пошло не так", "раньше было лучше", "хотел бы я вернуться в прошлое", и порой это мешает нам двигаться дальше.
Эта тема уже поднималась где-то в начале. В русском переводе он Малахия, потому что у меня было подозрение, что его имя является библейской отсылкой (Книга Малахии). Не "Малахий" он по той же причине, почему я не "Илий". В русском языке мужские имена могут вполне заканчиваться на гласную. А если смотреть по произношению, то получится нечто среднее между "Малахи" и "Малаки", но имена чаще всего не стоит переводить в точности, как они звучат. Вот аргумент: вы бы предпочли "Хермайни" или "Гермиона"?
Kevler, я честно в течение пары часов думал и гуглил, как перевести последнюю фразу, чтобы сохранить отсылку к "Во все тяжкие" для русскоязычной аудитории. Я даже скачал английские сабы ко всем сезонам и пытался найти, где именно звучала эта фраза, чтобы потом посмотреть наиболее популярный русский перевод. Но увы, так и не нашёл. Если кто-то знает, то пожалуйста, поделитесь.