#430461Anonymous=269135370Эх а в России Wendy's больше нет, а какие там были бургеры с грибами... ммм..#430512Anonymous=269131459Не знаю какой вариант хуже. Или то что у парня мать умерла, либо она его бросила.#430547Anonymous=269127779Я вот одного не могу понять:
В оригинале синеволосого парня зовут - Malachi.
Почему в русской версии его назвали именно "Малахия",а не, например, "Малахий" - так было бы логичнее ... парень же всё таки ?#430564SAHR=269126098Малахов же
(Хм а что если это история про детсво Малахова )#430629morro111=269120811#430547 а разве не Малачи?#430652Damelo=269119501Перевод верный, Малахия библейское имя.#430654BrDesПереводчик=269119464Эта тема уже поднималась где-то в начале. В русском переводе он Малахия, потому что у меня было подозрение, что его имя является библейской отсылкой (Книга Малахии). Не "Малахий" он по той же причине, почему я не "Илий". В русском языке мужские имена могут вполне заканчиваться на гласную. А если смотреть по произношению, то получится нечто среднее между "Малахи" и "Малаки", но имена чаще всего не стоит переводить в точности, как они звучат. Вот аргумент: вы бы предпочли "Хермайни" или "Гермиона"?#430808fred27=269103642Мне одному интересно где они будут мыть руки?#823874reenbic=212472265#430547, если и умерла, то её отец Фреда убил. Гни ругались на прошлой странице#994674alen7lads=182650788reenbic, нет, не ругались, они улыбались, говорили что-то весёлое друг другу. Да и парнишка же явно не идиот, чтобы перепутать веселье с руганью