BrDes Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha] – Выпуск №414: Схожие интересы
Господа, я никогда не против спора, пока он остаётся конструктивен. :) Мне кажется, что есть очень тонкая грань между тем, где разделение по полу может быть уместно, а где нет. Прочувствуйте разницу:
Усложняет речь:
учитель
учительница
преподаватель
преподавательница
Не усложняет речь:
школьник
школьница
студент
студентка
Sahasan, откровенно говоря, я считаю ваше сравнение неуместным, но могу говорить с вами на одном языке. Представьте предложение по типу "Профессорша сказала".
P.S. Проработав 9 лет в сфере образования, я крайне редко слышал, чтобы преподаватели (на 95% женский коллектив) использовали слово "учительница". Чаще так говорят либо дети, либо их родители.
Усложняет речь:
учитель
учительница
преподаватель
преподавательница
Не усложняет речь:
школьник
школьница
студент
студентка
Sahasan, откровенно говоря, я считаю ваше сравнение неуместным, но могу говорить с вами на одном языке. Представьте предложение по типу "Профессорша сказала".
P.S. Проработав 9 лет в сфере образования, я крайне редко слышал, чтобы преподаватели (на 95% женский коллектив) использовали слово "учительница". Чаще так говорят либо дети, либо их родители.
Отредактировано «BrDes» 13.02.2018 18:12:24
BloodyBody, не соглашусь, ибо чаще всего автор ставит "?!". Погуглите тот же вопрос на английском, и точно так же найдёте кучу споров о том, как правильно надо писать.
В данном случае, первый знак задает тип предложения (вопрос или восклицание), а второй добавляет эмоциональную окраску.
В данном случае, первый знак задает тип предложения (вопрос или восклицание), а второй добавляет эмоциональную окраску.
sevenid, благодарю за мнение, но я всё же настою на своём варианте. Не стоит забывать, что это комикс, а не великий роман мирового масштаба, поэтому авторы могут позволить себе обходиться с пунктуацией так, как им вздумается. Поэтому не надо удивляться, если вы видите "!?", "?!?!?!?!?!", "?.." или же полное отсутствие знаков препинания в принципе. И при переводе я стараюсь сохранять оригинальную пунктуацию, где это уместно, а не стремлюсь исправить все решения автора, потому что, по моему мнению, в литературном языке так писать запрещено.