#1655003Lin-KenntПереводчик=7561743> неоплачиваемой работы
Автор иногда делает мне картиночки TwT#1654760Deceiver=7652607Проект выглядит интересно, хотя, конечно, действие развивается больно уж неспешно — за 76 страниц герои только вышли из дома. Если там и остальные главы по 70 и больше страниц, то при переводе даже по 10 страниц в неделю, одна глава будет выходить два месяца, что с учётом объёмов оригинала в 1100 и более страниц, дает более двух лет непрерывной и неоплачиваемой работы. Слишком долгий срок, чтобы всерьёз загадывать. К сожалению большинство таких долгостроев заканчивали переводить совсем не те кто начинали.
Переводите как можете. Это в любом случае будет хороший и важный труд. #1654754DSSD=7654854Перевод - дело трудоёмкое, сам знаком. И решать не возьмусь. С одной стороны, делайте, как душа лежит. А с другой, оно, знаете, как в самолётах - кислородную маску сперва себе на лицо, а уж потом ребёнку. Это я к тому, что жизнь важнее, и загонять себя не нужно даже из лучших побуждений. Мы, читатели, видели тут переводы с какими угодно хиатусами, ничего плохого в этом не вижу. Сил вам и вдохновения!
Отредактировано «DSSD» 06.05.2025 00:16:38
#1654531Lin-KenntПереводчик=7744792 (А ещё то, что я не отвечаю на все комментарии, не значит, что я их не читаю. Некоторыми делюсь с автором, и мы радуемся вместе! (Я о вашем комментарии, Godshoe, на страничке 61, если вы до сих пор читаете :'3))#1654481Anonymous=7760363оч жду проды
Lin-Kennt: СПАСИБО, ТАКИЕ КОММЕНТАРИИ ДАЮТ СИЛЬНЫЙ ЗАРЯД МОТИВАЦИИ (Хоть, по сути, ни о чём и не говорят) #1654000LilyaCheerful=8006809С днём рождения!#1653880Lin-KenntПереводчик=8061945Сегодня знаменательный день. Мы не только вплотную подошли к концу первой главы, но и сегодня день рождения переводчика этого чудесного комикса - меня :3#1652666Myaka=8602144временная аномалия#1652615Lin-KenntПереводчик=8627647Тем временем Акомикс творит тёмную магию: когда листаешь комикс в одну сторону, страницы вышли в 10:59, в другую - в 11:00#1652456Godshoe=8720607такой прелестный комикс :3
мимика Йококи невозможно умилительна, ппхх, как и характер
и очень интригует сюжет!#1652394Godshoe=8735643уоооо @U@#1651983Lin-KenntПереводчик=8892827В моём понимании "от злых зверей" ("from evil beasts" на английском, и тот же смысл на французском) — это прямой аналог "от злых людей", т. е. условных бандитов, ибо, ну, она же сама косшка! (вернее, ходячая катастрофа, как нам говорит автор в альт.тексте к первой же странице этой главы)). То есть, она же не видела людей с раннего детства, которое и не помнит особо (в альт.тексте к 24 страничке - вопрос "Это КТО", к человеческому отражению). В общем, теоретически, можно было бы это и сократить, если склоняться к логике персонажа, что заодно и сделало бы предложение немного более естественным для читателя (всё же, может без контекста немного странно прозвучать, как мне сперва показалось). Но, при этом потерялся бы подтекст, сохраняемый при наиболее близком к прямому переводу: мол Йокока себя ассоциирует исключительно со звериной деревней и её жителями, и не задумываясь, что помимо них кто-либо есть — во внешнем мире лишь такие же звери, как и здесь.
И вообще, зачем я эти "трудности перевода" тут расписываю, вряд ли же кому-то интересно, как я треть дня сижу лишь за одним предложением, перелопачивая оба языка первоисточника, чтобы передать как можно ближе к тому, что, как мне кажется, хотел сказать автор. (Хотя я могу спросить напрямую, ага)
Автор иногда делает мне картиночки TwT
Переводите как можете. Это в любом случае будет хороший и важный труд.
Lin-Kennt: СПАСИБО, ТАКИЕ КОММЕНТАРИИ ДАЮТ СИЛЬНЫЙ ЗАРЯД МОТИВАЦИИ (Хоть, по сути, ни о чём и не говорят)
мимика Йококи невозможно умилительна, ппхх, как и характер
и очень интригует сюжет!
И вообще, зачем я эти "трудности перевода" тут расписываю, вряд ли же кому-то интересно, как я треть дня сижу лишь за одним предложением, перелопачивая оба языка первоисточника, чтобы передать как можно ближе к тому, что, как мне кажется, хотел сказать автор. (Хотя я могу спросить напрямую, ага)