#1670974Ged1a1=102938Как же нехватает персонажей типа Мао. Вот серьёзно в 2000-ые они встречались часто, а вот сейчас этот ахретип как буд-то...вымер?#1670956Anonymous=111384Тигриные клыки - предмет в инвентаре? То есть они вставные?
Lin-Kennt: Я не знаю, честна((( upd: Собственно, спросила в чатике. Ответ: Это "природное оружие" как в ДнД, и имеет бонусы к атаке относительно других атак, поэтому может выделяться отдельно. Зубы Миши просто сильнее, чем зубы других персонажей, и их можно классифицировать как настоящее оружие.
Отредактировано «Lin-Kennt» 01.08.2025 17:52:10
#1670685Anonymous=269533Очень просто: если есть дорога, то она куда-то ведёт#1670622Lin-KenntПереводчик=293529Я не пропала, я просто пропала, надежда на то, что я начну стабильно запасать страницы заранее, всё ещё жива. Странички мутятся, голосовалка крутится, хотя о последней как-то уже немного подзабыли тwт#1670355Anonymous=442557Ты всегда можешь отправить его на все четыре стороны. Зачем обязательно провожать?#1669788Anonymous=729251Саблезубая Миша. Интересно, в курсе ли автор, что у саблезубых кошек часто возникали заболевания суставов и костей?
Йокока явно неравнодушна. Ах ну да, у Азхи же есть МЕЧ!#1669785Anonymous=729603Для кошки вполне нормально нюхать. Интересно, насколько хорошее обоняние у Йококи в ещё нынешней форме?#1669784Anonymous=729701Ну штаны и штаны. Гораздо любопытнее, что у Яня широкий таз - с чего бы это?#1669692Deceiver=784944Насчёт перевода имени. Yin и Yang это явная отсылка к китайскому Инь и Ян (женское и мужское, мягкое и твёрдое, темное и светлое и так далее). У автора используется пиньинь, система транскрипции на латиницу. Чтобы сохранить отсылку, вероятно, уместно использовать традиционную транскрипцию Палладия на кириллицу, тогда будет читаться "Ян", без мягкого знака.
Lin-Kennt: Спасибо, добавлю в список к остальной паре десятков правок (когда-нибудь я исправлю их все, не успев найти ещё больше тwт). Транскрипция имён и их склонение для меня одна из больных тем для перевода, особенно учитывая особенности английского. Например, что имена мужских персонажей, на русском при "правильном" по грамматике склонении — получаются женского рода.
Отредактировано «Lin-Kennt» 24.07.2025 22:38:25
#1669420Anonymous=903782Всё же очень странное место для магазина. Интересно, в случае нападения грабителей может ли Янь сделать так, чтобы их поглотила эта оранжевая жидкость?
Lin-Kennt: "Место для магазина" на самом деле очень занятная тема в случае Лавки Яня, но, я в данном случае пожалуй лучше сохраню интригу — раскрытие темы в будущем ещё будет, насколько я помню)
Отредактировано «Lin-Kennt» 23.07.2025 14:34:49
#1669127Lin-KenntПереводчик=1047924Это не лава, это фанта, секрет раскрыт#1669093Anonymous=1064294Насколько мне известно, находиться так близко к лаве опасно для жизни: высокая температура и ядовитые газы.#1669079Nik-Arhonto=1071902А меня всё подмывает на Бетельгёйзе, сам не знаю почему.#1668634Anonymous=1310210Совершенно не понятно, чего это Миша возмущается - очень многие деревенские жители не путешествуют.
Lin-kennt: Дело вот в чём - там буквально слово "снаружи", "outside", и больше подразумевается не плане прям путешествие, а буквально не выходить из дома. Можно сравнить с тем... Что в нынешних реалиях можно было бы сравнить с тем, что Йокока не знала бы о супермаркете в доме напротив её дверей. Как-то так, я просто не нашла как это нормально перевести, в 4 утра не спя всю ночь, вот и родилось "вне деревни".... Снаружи бы звучало слишком странно и неестественно. Снаружи чего? Да и вариант "улица" больше ассоциируется с городом, чем "вышла из дому в лес"
Отредактировано «Lin-Kennt» 19.07.2025 17:55:17
#1668272Anonymous=1486788Ну, в принципе... Сейчас нам уже известно, что наследница Лунного клана пропала, а Йокока знает лунный язык, плюс "дети" Бетельгейзе не помнят своё "добарьерное" прошлое. Плюс реакция Инь, которая Йококу явно узнала. Вывод так и напрашивается.
Lin-Kennt: Вариант красивый, но для меня не складывается. Мы знаем, что сейчас они находятся на территории Клана Леса, и раз там нет даже деревень что живут по законам Клана Луны, то до него, как, собственно, до луны. При этом мы знаем, что у нас в прологе горел как минимум одно здание, откуда бежали Бетельгейзе, Валин, Мао с Йококой и ещё кто-то, и далеко они убежать не могли. Учитывая кошмар Йококи - это был их дом, так как она задаётся вопросом, кто его (дом) поджог. Соответственно, принцессы Клана Луны вряд ли считают своим домом поселения/города где-то в ебенях от "своего Клана", и это вероятно просто красивое совпадение. Но, я конечно могу и ошибаться, так как это такая же теория.
Отредактировано «Lin-Kennt» 18.07.2025 02:16:28
#1668231Lin-KenntПереводчик=1504587Deceiver, а то, история не только глубже, но и переплетённее чем предполагалось :3
На самом деле, даже на уже выпущенном было предостаточно материала, что бы теорезировать по некоторым вещам, а автор во всю оставляет чеховские ружья. Англоязычные читатели находят отсылки и намёки на будущее и прошлое действий комикса спустя годы, а самое безумное о чём я у них в дискорде видела — 8 лет на деталь/"пасхалку", что скрывается буквально в первой главе. Но и на менее "глобальном" уровне, например, я уже "знала" (как обычный читатель, не как переводчик, которой приходится себе всё спойлерить) не дойдя и до середины первой главы — что Йокока и Мао не дети Бетельгейзе, а на Йококе какое-то плохое заклинание, до соответствующих размышлений Уфы и Мао.
Вот так-то так.#1668230Anonymous=1504743Получается, Бетельгейзе даже не осознаёт, что её барьер затягивает всё новых жителей деревни? Или она готова принять каждого вошедшего как своего "ребёнка"? Своего рода великодушие даже.
Lin-Kennt: Без понятия, в таких вот вопросах я на одном с вами уровне — просто читатель, лишь наглотавшаяся спойлеров. Так что, максимум могу спросить тех, кто уже прочитал (или автора). Особенно Масу, про которого говорят "Википедия по YQ". Но, с большой вероятностью, об этом будет сказано дальше. Учитывая, что на последние вопроса три, наверное, мой ответ был - "ждите следующие 3 страницы".)
Отредактировано «Lin-Kennt» 16.07.2025 13:12:54
#1668219Deceiver=1510817История внезапно оказалась глубже чем предполагалось — не знаю, будет ли это развито в дальнейшем. Но вот эта тема с гиперопекающим материнством, родившимся как что-то хорошее, но выродившимся во что-то совсем иное, это прямо пласт.#1667832Anonymous=1681996Это же Бетельгейзе их всех околдовала (внушила, что они все одна семья), чтобы они мирно жили на крохотном участке леса?
Lin-Kennt: А ни скажу. Я, конечно (вероятно), знаю правильный ответ, но, вам будет интереснее узнавать всё самим из будущих страничек. А не так, что кто-то, вынужденно начитавшаяся спойлеров в дискорде автора (не будем показывать на меня пальцем), будет этим козырять на каждый вопрос :3
Отредактировано «Lin-Kennt» 15.07.2025 13:09:18
#1667256Lin-KenntПереводчик=1935407Мой уже не столь скудный английский хотел это подсознательно перевести как "Я прыгнула в воду и схватила её", так как у меня всё ещё недостаточный словарный запас на английском, но, там слово означает буквально "побороть". Без иных значений. И в первом баббле показалось "Как", а не "откуда". Плохо частично знать английский – переводить, чисто полагаясь на переводчики и знание русского языка, было проще, чем не зная английского вообще (изучала немецкий).
Да и альт-текст с "если она может схватить гигантскую рыбу, что она может сделать со Мной [...]" теряет часть смысла, ибо, ну, схватит, а дальше? Чего в этом страшного...
Lin-Kennt: Я не знаю, честна((( upd: Собственно, спросила в чатике. Ответ: Это "природное оружие" как в ДнД, и имеет бонусы к атаке относительно других атак, поэтому может выделяться отдельно. Зубы Миши просто сильнее, чем зубы других персонажей, и их можно классифицировать как настоящее оружие.
Йокока явно неравнодушна. Ах ну да, у Азхи же есть МЕЧ!
Lin-Kennt: Спасибо, добавлю в список к остальной паре десятков правок (когда-нибудь я исправлю их все, не успев найти ещё больше тwт). Транскрипция имён и их склонение для меня одна из больных тем для перевода, особенно учитывая особенности английского. Например, что имена мужских персонажей, на русском при "правильном" по грамматике склонении — получаются женского рода.
Lin-Kennt: "Место для магазина" на самом деле очень занятная тема в случае Лавки Яня, но, я в данном случае пожалуй лучше сохраню интригу — раскрытие темы в будущем ещё будет, насколько я помню)
Lin-kennt: Дело вот в чём - там буквально слово "снаружи", "outside", и больше подразумевается не плане прям путешествие, а буквально не выходить из дома. Можно сравнить с тем... Что в нынешних реалиях можно было бы сравнить с тем, что Йокока не знала бы о супермаркете в доме напротив её дверей. Как-то так, я просто не нашла как это нормально перевести, в 4 утра не спя всю ночь, вот и родилось "вне деревни".... Снаружи бы звучало слишком странно и неестественно. Снаружи чего? Да и вариант "улица" больше ассоциируется с городом, чем "вышла из дому в лес"
Lin-Kennt: Вариант красивый, но для меня не складывается. Мы знаем, что сейчас они находятся на территории Клана Леса, и раз там нет даже деревень что живут по законам Клана Луны, то до него, как, собственно, до луны. При этом мы знаем, что у нас в прологе горел как минимум одно здание, откуда бежали Бетельгейзе, Валин, Мао с Йококой и ещё кто-то, и далеко они убежать не могли. Учитывая кошмар Йококи - это был их дом, так как она задаётся вопросом, кто его (дом) поджог. Соответственно, принцессы Клана Луны вряд ли считают своим домом поселения/города где-то в ебенях от "своего Клана", и это вероятно просто красивое совпадение. Но, я конечно могу и ошибаться, так как это такая же теория.
На самом деле, даже на уже выпущенном было предостаточно материала, что бы теорезировать по некоторым вещам, а автор во всю оставляет чеховские ружья. Англоязычные читатели находят отсылки и намёки на будущее и прошлое действий комикса спустя годы, а самое безумное о чём я у них в дискорде видела — 8 лет на деталь/"пасхалку", что скрывается буквально в первой главе. Но и на менее "глобальном" уровне, например, я уже "знала" (как обычный читатель, не как переводчик, которой приходится себе всё спойлерить) не дойдя и до середины первой главы — что Йокока и Мао не дети Бетельгейзе, а на Йококе какое-то плохое заклинание, до соответствующих размышлений Уфы и Мао.
Вот так-то так.
Lin-Kennt: Без понятия, в таких вот вопросах я на одном с вами уровне — просто читатель, лишь наглотавшаяся спойлеров. Так что, максимум могу спросить тех, кто уже прочитал (или автора). Особенно Масу, про которого говорят "Википедия по YQ". Но, с большой вероятностью, об этом будет сказано дальше. Учитывая, что на последние вопроса три, наверное, мой ответ был - "ждите следующие 3 страницы".)
Lin-Kennt: А ни скажу. Я, конечно (вероятно), знаю правильный ответ, но, вам будет интереснее узнавать всё самим из будущих страничек. А не так, что кто-то, вынужденно начитавшаяся спойлеров в дискорде автора (не будем показывать на меня пальцем), будет этим козырять на каждый вопрос :3
Да и альт-текст с "если она может схватить гигантскую рыбу, что она может сделать со Мной [...]" теряет часть смысла, ибо, ну, схватит, а дальше? Чего в этом страшного...