Lin-Kennt Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Читатель АК, участница "Школы 21" от Сбера, немного художница, и наконец переводчица комикса Yokoka's Quest. Последнее, пока лишь с разрешения автора в формате фан-проекта, но моей целью будет попасть на главную страницу комикса как "официальный перевод", к французскому переводу непосредственно автора. Осталось лишь доказать что я и мой "фан-проект" этого достойны. >:3Способы связи
Подписки
Savestate, Котёнок по имени Гав, Фур просто хочет дружить [Fur Just Wanna be Friend], Ксено Эксперименты Derideal, Yokoka's Quest, Всё как у людей, Субботний комикс, Bittersweet Candy BowlПубликации
![]() |
Йокока, сколько себя помнит, жила с семьёй в скучном старом лесу, мечтая об приключениях. Отправившись в неизведанное, она встретит свирепых зверей, магию и тайны, превосходящие её воображение.
|
Последний выпуск:
=23760 58 выпусков ► 14.221 в неделю |
13 |
Комментарии
↓ Yokoka's Quest – Выпуск №52: Глава 1 Страница 45

В моём понимании "от злых зверей" ("from evil beasts" на английском, и тот же смысл на французском) — это прямой аналог "от злых людей", т. е. условных бандитов, ибо, ну, она же сама косшка! (вернее, ходячая катастрофа, как нам говорит автор в альт.тексте к первой же странице этой главы)). То есть, она же не видела людей с раннего детства, которое и не помнит особо (в альт.тексте к 24 страничке - вопрос "Это КТО", к человеческому отражению). В общем, теоретически, можно было бы это и сократить, если склоняться к логике персонажа, что заодно и сделало бы предложение немного более естественным для читателя (всё же, может без контекста немного странно прозвучать, как мне сперва показалось). Но, при этом потерялся бы подтекст, сохраняемый при наиболее близком к прямому переводу: мол Йокока себя ассоциирует исключительно со звериной деревней и её жителями, и не задумываясь, что помимо них кто-либо есть — во внешнем мире лишь такие же звери, как и здесь.
И вообще, зачем я эти "трудности перевода" тут расписываю, вряд ли же кому-то интересно, как я треть дня сижу лишь за одним предложением, перелопачивая оба языка первоисточника, чтобы передать как можно ближе к тому, что, как мне кажется, хотел сказать автор.
И вообще, зачем я эти "трудности перевода" тут расписываю, вряд ли же кому-то интересно, как я треть дня сижу лишь за одним предложением, перелопачивая оба языка первоисточника, чтобы передать как можно ближе к тому, что, как мне кажется, хотел сказать автор.