iv-catalyst2003-07-09=144033874
От Автора
A black eye? How would you be able to tell?
(Синяк под глазом? Как ты можешь это утверждать?)
От переводчика
Замотался и погрузился в текущую рутину. Даже комп с переводами включал редко. Однако волшебный пендаль письмо на почту от администрации и предложение помощи с переводом побудило продолжить проект.
Кстати, Каллипига
(καλλίπυγη — имеющая красивый зад) — название одной из античных мраморных статуй Венеры, найденной в Золотом Доме Нерона и перешедшей из собрания герцогов Фарнезе в Неаполитанский музей, в котором она хранится и поныне.
(καλλίπυγη — имеющая красивый зад) — название одной из античных мраморных статуй Венеры, найденной в Золотом Доме Нерона и перешедшей из собрания герцогов Фарнезе в Неаполитанский музей, в котором она хранится и поныне.
В комментариях подсказывают, что каллипига- это "прекраснозадая". Но в Оригинале именно "каллипига". Каюсь, мой общий и специальный уровень образования не охватил таких исторических фактов. Полагаю, что большинство так же не знает об этой статуе, так что в качестве компромисса и максимального отражения смысла будет "прекраснозадая афродита"
кому нужны подробности - добро пожаловать в википедию
не самый достоверный источник информации, но многие вещи там отражены.
Касательно перевода авторского комментария -тут указана настолько общая фраза, что перевести можно много как. И рассказать про енота, и про то, что в оригинале синяк пишется как "черный глаз", а у енота вокруг глаз шерсть далеко не светлая. Вариантов множество.
В моем варианте перевод автора вот такой. Чтож поделать