Публикация
The Whiteboard

2003-07-09174/198

2003-07-09
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2003-07-09=144033874

От Автора

A black eye? How would you be able to tell? :)
(Синяк под глазом? Как ты можешь это утверждать?)

От переводчика

Замотался и погрузился в текущую рутину. Даже комп с переводами включал редко. Однако волшебный пендаль письмо на почту от администрации и предложение помощи с переводом побудило продолжить проект.

Кстати, Каллипига
    (καλλίπυγη — имеющая красивый зад) — название одной из античных мраморных статуй Венеры, найденной в Золотом Доме Нерона и перешедшей из собрания герцогов Фарнезе в Неаполитанский музей, в котором она хранится и поныне.

В комментариях подсказывают, что каллипига- это "прекраснозадая". Но в Оригинале именно "каллипига". Каюсь, мой общий и специальный уровень образования не охватил таких исторических фактов. Полагаю, что большинство так же не знает об этой статуе, так что в качестве компромисса и максимального отражения смысла будет "прекраснозадая афродита"
кому нужны подробности - добро пожаловать в википедию
не самый достоверный источник информации, но многие вещи там отражены.

Касательно перевода авторского комментария -тут указана настолько общая фраза, что перевести можно много как. И рассказать про енота, и про то, что в оригинале синяк пишется как "черный глаз", а у енота вокруг глаз шерсть далеко не светлая. Вариантов множество.
В моем варианте перевод автора вот такой. Чтож поделатьB)

Проголосовать[Оригинал]

2003-07-11175/198

2003-07-11
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-11=130011093

От переводчика:
Оригинальная реплика Роджера на третьем фрейме: "Color me compunctious", что может продолжать шутку вокруг цвета и синяка.

Всем привет, я новый переводчик TWB.
В данный момент я ещё настраиваю ПО и разбираю старые материалы перевода, так что выпуски пока будут нерегулярны и, скорее всего, будут редактироваться. В связи с этим буду рад критике как касательно перевода, так и его оформления - для потенциально долгих дискуссий можно использовать нашу тему на форуме.
Те, кто не боятся спойлеров (мы отстаём на 17 лет), могут оценить обновление в разделе описания персонажей.
Проголосовать[Оригинал]

2003-07-14176/198

2003-07-14
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-14=129813131

От переводчика:
На первом фрейме пример "ксерокса". Семейство стандартов связи IEEE 802.11 более известно нам как Wi-Fi, хотя это название является брендом.

С третьим фреймом сложнее. В оригинале "check out the rackmounts on her!"
Rackmount - стеллаж или шкаф с электрооборудованием, например, серверами или ИБП.
Либо это фривольный комплимент, который Роджер не смог составить без IT-тематики, либо это вообще сленг, до смысла которого я, увы, не додумался.
Проголосовать[Оригинал]

2003-07-16177/198

2003-07-16

2003-07-18178/198

2003-07-18
Изображение пользователя CortezCardinal

CortezCardinal2003-07-18=129640332

От переводчика:
Duck Fart - слоистый коктейль, придуманный на Аляске. Готовится из кофейного ликёра, ирландских сливок и виски.
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще