#96465Ceifer=335123708Это мультик) В мультиках по 4 пальца)#96461KelyПереводчик=335124378ameba, заражённые не отличаются друг от друга, каким бы зомби они ни стали после смерти. Когда-нибудь я переведу информацию о видах зомби, и в разделе Персонажи появится новый блок. Но это будет уже совсем другая история :)
Отредактировано «Kely» 05.10.2014 20:48:38
#96459Anonymous=335124609Инфицированный. Но ты все равно рулишь!#96457ameba=335125143Воу хотелось бы увидеть список классов зараженных #96372KelyПереводчик=335137224Я заявку ещё две недели тому назад отправила и, наконец, свершилось ^^#96312Anonymous=335145020А голосовалка будет?#96237Kite=335187500...верь в мою веру в тебя)#95973KelyПереводчик=335243213Lucia, чудесный тролль) Тоже надеюсь, что не подстрелят (в крайнем случае морду набьют) - у них там каждый человек на счету.#95971KelyПереводчик=335243321Bystander, да ладно-ладно ^^
>P. P. S.
Сама залипаю постоянно на глухих в их учебном корпусе (и на улице, и в транспорте...). А переводчики для нас - Боги.#95892Anonymous=335285800Ну вот, вот так всегда. Стоит кому-то с тобой согласиться - и сразу как-то не по себе становится от осознания того, что твой наезд был излишне скоростным. Короче, извини, если мои слова прозвучали грубовато, сис. Мир, дружба, протеиновые брикеты.
╮ (. ❛ ᴗ ❛.) ╭
P. S.: "Спокойно" можно заменить на "гладко", чтобы ближе к оригиналу.
P. P. S.: Часами могу залипать в сурдоперевод. Неистово доставляет.#95798KelyПереводчик=335300707Bystander, смотрела я довольно давно и что-что, а формулировок из субтитров уж точно не помню. В первую очередь меня порадовало простое упоминание этого сериала. Правила транскрибирования все переиначивают на свой лад, особенно в русификации иностранных имён /иногда это вообще в диссонанс вводит/. Но спорить не буду. Благодарю за вашу "минутку".#95795Anonymous=335301138Да-да, с вами была Bystander и её регулярная рубрика "минутка лингвистического ликбеза на АК".#95793Anonymous=335301284Имя капитана неоднократно произносилось, да и правила транскрибирования никто не отменял. Что до сабов, то в любом русском варианте смысл передан корректно, в отличие от Вашего перевода. "Как это всё никогда не проходит гладко?" имеет совсем другой оттенок и передаёт иную эмоцию, если сравнивать с оригиналом. Там это раздражение от досадного, но привычного факта, а у Вас - негодующее удивление с оттенком обиды в ответ на собственную предыдущую реплику, типа:
- Всё никогда не проходит гладко.
- Мииинутку, то есть, как это всё никогда не проходит гладко? А вот вчера, например...#95770KelyПереводчик=335305512Anonymous #95764, ну лично я смотрела Светлячка с субтитрами (а пару серий и вообще в оригинале), так что ни классического, ни какого-то другого перевода его фразы я не знаю. А кэпа, насколько я помню, зовут Малкольм, так что я сократила из полного имени в краткую форму (хотя меня немного засмущало небольшое несоотвествие в мозгу, но ночью он отказался выдавать более полную информацию из архива памяти).#95764Anonymous=335306644Как это можно называть "Светлячка" любимым и при этом не знать, что капитана зовул Мэл, а не Мал, а его catch-phrase в классическому переводе Тайкуна звучит как "Всегда так. Почему никогда спокойно не получается?", ммм?#95463KelyПереводчик=335407849 nelox, понятно. Я читаю по ходу перевода, так что сильно дальше не заглядывала. Может реальная Сэм изменилась, а может и её отношения с реальной Дженни разошлись..) Кто знает.#95433nelox=335416272я про продолжение, пока не переведенное. Она там маленькая, толстенькая и с не очень красивой мордой.#95326Anonymous=335463395Доктор спалился. Какие зомбаки умные оказывается))#95304stranger=335465255Гордон?#95265KelyПереводчик=335470104nelox, почему много лет назад? До сих пор в комиксе ещё не закончился один день. А насчёт изображения автор пишет, что поменяла стиль рисования: начиная с 78 страницы она рисует карандашами, а не сразу на компьютере.
>P. P. S.
Сама залипаю постоянно на глухих в их учебном корпусе (и на улице, и в транспорте...). А переводчики для нас - Боги.
╮ (. ❛ ᴗ ❛.) ╭
P. S.: "Спокойно" можно заменить на "гладко", чтобы ближе к оригиналу.
P. P. S.: Часами могу залипать в сурдоперевод. Неистово доставляет.
- Всё никогда не проходит гладко.
- Мииинутку, то есть, как это всё никогда не проходит гладко? А вот вчера, например...