Публикация
Охотники на Зомби

Mal означает "плохой". На латыни.85/712

Mal означает "плохой". На латыни.
Изображение пользователя Kely

KelyMal означает "плохой". На латыни.=320081603

От автора:

"Как всегда, всё не проходит гладко. Почему никогда не получается гладко?"
- Мэл Рейнольдс

В общем этот план имеет обратный эффект.

Когда пистолет делает это - это означает, что пули закончатся!
Сначала я думала, что пистолет делает "клик", когда магазин заканчивается - но потом, после некоторого изучения, я выяснила, что такие пистолеты так не делают. Так что да. Век живи - век учись!

От переводчика:

OwO Цитата из моего любимого Светлячка! :wub:

P.S.: Сегодня я уже не в состоянии соображать, так что все косяки последних выпусков буду править завтра-послезавтра. И я совсем не против, если вы будете тыкать меня в них носом - моя невнимательность не знает границ (особенно когда адски болит голова и уже не видят глаза).

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#95764Anonymous=320007351
Как это можно называть "Светлячка" любимым и при этом не знать, что капитана зовул Мэл, а не Мал, а его catch-phrase в классическому переводе Тайкуна звучит как "Всегда так. Почему никогда спокойно не получается?", ммм?
Изображение пользователя Kely
#95770KelyПереводчик=320006219
Anonymous #95764, ну лично я смотрела Светлячка с субтитрами (а пару серий и вообще в оригинале), так что ни классического, ни какого-то другого перевода его фразы я не знаю. А кэпа, насколько я помню, зовут Малкольм, так что я сократила из полного имени в краткую форму (хотя меня немного засмущало небольшое несоотвествие в мозгу, но ночью он отказался выдавать более полную информацию из архива памяти).
Изображение анонимного пользователя
#95793Anonymous=320001991
Имя капитана неоднократно произносилось, да и правила транскрибирования никто не отменял. Что до сабов, то в любом русском варианте смысл передан корректно, в отличие от Вашего перевода. "Как это всё никогда не проходит гладко?" имеет совсем другой оттенок и передаёт иную эмоцию, если сравнивать с оригиналом. Там это раздражение от досадного, но привычного факта, а у Вас - негодующее удивление с оттенком обиды в ответ на собственную предыдущую реплику, типа:
- Всё никогда не проходит гладко.
- Мииинутку, то есть, как это всё никогда не проходит гладко? А вот вчера, например...
Изображение анонимного пользователя
#95795Anonymous=320001845
Да-да, с вами была Bystander и её регулярная рубрика "минутка лингвистического ликбеза на АК".
Изображение пользователя Kely
#95798KelyПереводчик=320001414
Bystander, смотрела я довольно давно и что-что, а формулировок из субтитров уж точно не помню. В первую очередь меня порадовало простое упоминание этого сериала. Правила транскрибирования все переиначивают на свой лад, особенно в русификации иностранных имён /иногда это вообще в диссонанс вводит/. Но спорить не буду. Благодарю за вашу "минутку".
Изображение анонимного пользователя
#95892Anonymous=319986507
Ну вот, вот так всегда. Стоит кому-то с тобой согласиться - и сразу как-то не по себе становится от осознания того, что твой наезд был излишне скоростным. Короче, извини, если мои слова прозвучали грубовато, сис. Мир, дружба, протеиновые брикеты.

╮ (. ❛ ᴗ ❛.) ╭

P. S.: "Спокойно" можно заменить на "гладко", чтобы ближе к оригиналу.
P. P. S.: Часами могу залипать в сурдоперевод. Неистово доставляет.
Изображение пользователя Kely
#95971KelyПереводчик=319944028
Bystander, да ладно-ладно ^^

>P. P. S.
Сама залипаю постоянно на глухих в их учебном корпусе (и на улице, и в транспорте...). А переводчики для нас - Боги.
Изображение анонимного пользователя
#450355Anonymous=266577381
Автор следит за упомянутым ранее количеством патронов в пистолете Дэна. Респект!
Комментарии для этого комикса отключены.