#1674876Skink=11636266ttt-moscow
> А из саке ничего подобного не помню.
Наверняка пробовали, но видимо такая гадость получилась, что решили не повторять.#1674864ttt-moscow=11639081Бери из реальной жизни: в сносках упоминался аналог саке (грибы ферментируют рис или что-то еще и из крахмала, например, риса получается сахар, который едят дрожжи)
Ты видел самогон или дистиллят из саке?
Возможно он есть, но я его не видел.
Самогон из вина - бренди
Самогон из браги сахарного тростника - ром
Самогон из сброженного сока кактуса - текила
Самогон из сидра - кальвадос
Даже из пива есть самогон (название забыл)
А из саке ничего подобного не помню. Да и выпить саке - много не выпьешь (((#1674861Anonymous=11639855....так где есть в доступе " Руководство Н.Овичка по способом нажраться"?....мне для сеттинга просто.#1674263BigFantasyHater=11946679Жаль никто не спросил, как бог, в чей церкви состоит Ведер, относится к нему. Боги в этом мире вообще активно действуют или же нет? Мы знаем, что они были родоначальниками всех рас (как например в Вакфу) и то, что были божественные силы до них. Но учитывая что Ведер был в прошлом стереотипными крестоносцем-инквизитором, интересно как относят его бог, если собственно тот наблюдает за своими последователями?
#1673284irvitzerПереводчик=12412054> Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала». #1673018Anonymous=12564129А я думал автор просто кмет)))#1672981Anonymous=12578682Irvitzer, спасибо огромное! Безумно приятно читать ваши переводы.
Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас? Вроде аргентинец с итальянскими корнями, французскому имени не особо откуда есть взяться? Или он сам где-то это упоминал?#1672956Hecil=12589952Ухты какая куча текста. Спасибо #1671507irvitzerПереводчик=13408769> а мне кажется или четвероточие для 4-го примечания было потеряно?
Четвёрая сноска — к слову в третьей сноске. #1671476pion122=13423616а мне кажется или четвероточие для 4-го примечания было потеряно?#1670734am0ralist=13882539Все совпадения с реальным островом - случайны!#1667643Gigazold=15426255Мне кажется, что с местоимением тут обыгрывается, что реальные грибы это надземная часть одного живого организма - грибницы, и Гуннар воспринимает себя, как множество, типа того, что они все (грибы) в месте с грибницей один организм а не разные.
При этом, когда окружающие говорят о нём в единственном числе, это может быть следствием того, что им похер на тонкости (как Тревор Ведера Ведром называт), а сам Гуннар мог говорить о себе так, из за того, что нахватался от окружающих - типа как перенял местный сленг.
Спасибо за перевод, он очень крутой.#1666899Goblin=15786831У меня однажды был персонаж грибнит - варвар. Он погиб в битве с трухлявым пнём. #1666855Anonymous=15829468Продолжай в том же духе и они сделают маленьким тебя!#1666775Gunpowder=15853658> Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе
Употребление "they" - не означает автоматически множественное число.
> хрестоматийное «мы, Александр III...»
Это "royal we", и это вообще не релевантно в данной дискуссии.#1666754Asundera=15861352Причина, по которой автор использовал множественное число, вполне понятна. Потому как единственное "it" в английском применяется к неодушевленным предметам и животным, а назвать так человека - недвусмысленное оскорбление.
Если никакого сюжетного смысла в множественности нет, то в переводе её стоит убрать. Потому как в русском такого контекста нет. И звучит это правда странно#1666748irvitzerПереводчик=15861863> В отличие от английского, в русском языке слово "они" никогда не применяется в единственном числе.
Уточню: не применяется или почти не присеняется в современном. В литературе XIX века и начала XX множественное число применительно к конкретному лицу нередко использовалось в отношении родителей, старших родственников или лиц, стоящих выше по званию, в том числе от первого лица (хрестоматийное «мы, Александр III...»); даже в «Еженедельном броске» приёмная мать Тревора говорит о себе во множественном числе.
Тем не менее, в текущем виде мне это тоже несколько режет слух — полагаю, до итоговой публикации всего комикса я подумаю, что тут можно сделать (за 50 эпизодов тема местоимений в обращениях не всплывала ни разу, а сам Гуннар периодически говорит о себе тоже в единственном числе).
Отредактировано «irvitzer» 08.07.2025 13:37:37
#1666732Anonymous=15863660Это они/их уж больно кринжово читается.#1666728irvitzerПереводчик=15864126Я ожидал этого комментария, да.
Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе, остальные в мужском роде или постоянно путаются между мужским родом и множественным числом. Сам Гуннар о себе, вроде бы, вообще не говорит.#1666717DekabristM=15865590Оно - лучший вариант перевода) и без повестки)
> А из саке ничего подобного не помню.
Наверняка пробовали, но видимо такая гадость получилась, что решили не повторять.
Ты видел самогон или дистиллят из саке?
Возможно он есть, но я его не видел.
Самогон из вина - бренди
Самогон из браги сахарного тростника - ром
Самогон из сброженного сока кактуса - текила
Самогон из сидра - кальвадос
Даже из пива есть самогон (название забыл)
А из саке ничего подобного не помню. Да и выпить саке - много не выпьешь (((
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала».
Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас? Вроде аргентинец с итальянскими корнями, французскому имени не особо откуда есть взяться? Или он сам где-то это упоминал?
Четвёрая сноска — к слову в третьей сноске.
При этом, когда окружающие говорят о нём в единственном числе, это может быть следствием того, что им похер на тонкости (как Тревор Ведера Ведром называт), а сам Гуннар мог говорить о себе так, из за того, что нахватался от окружающих - типа как перенял местный сленг.
Спасибо за перевод, он очень крутой.
Употребление "they" - не означает автоматически множественное число.
> хрестоматийное «мы, Александр III...»
Это "royal we", и это вообще не релевантно в данной дискуссии.
Если никакого сюжетного смысла в множественности нет, то в переводе её стоит убрать. Потому как в русском такого контекста нет. И звучит это правда странно
Уточню: не применяется или почти не присеняется в современном. В литературе XIX века и начала XX множественное число применительно к конкретному лицу нередко использовалось в отношении родителей, старших родственников или лиц, стоящих выше по званию, в том числе от первого лица (хрестоматийное «мы, Александр III...»); даже в «Еженедельном броске» приёмная мать Тревора говорит о себе во множественном числе.
Тем не менее, в текущем виде мне это тоже несколько режет слух — полагаю, до итоговой публикации всего комикса я подумаю, что тут можно сделать (за 50 эпизодов тема местоимений в обращениях не всплывала ни разу, а сам Гуннар периодически говорит о себе тоже в единственном числе).
Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе, остальные в мужском роде или постоянно путаются между мужским родом и множественным числом. Сам Гуннар о себе, вроде бы, вообще не говорит.