Публикация
Комиксы CME_T — дополнительные материалы
Изображение анонимного пользователя
#1674975Anonymous=142001
"....так где есть в доступе " Руководство Н.Овичка по способом нажраться"?....мне для сеттинга просто."


А краткий справочник не нужен?
"Эльфийка впилась взглядом в названия на корешках книг: "Пособие для любознательных: Методика агрессивного допроса", "Релаксация с помощью подручных средств", "Как говорить правду и оставаться живым", "Кройка и шитье предметов нижнего белья", "Практическое пособие по использованию резонанса" и "Самоучитель по магии: Воскреси себя сам!". В самом низу, объемом в половину стопки, лежал "Краткий справочник наркотических растений"."
Изображение пользователя blacklion
#1674940blacklion=156154
Ну и во Вьетнаме есть самогонка из рисовой браги, и если она сделана правильно — это очень вкусно. Я пил всякую, от «зачем вы поите меня ацетоном, вы хотите меня убить» до напитка очень похожего на белый ром, только ароматики ещё больше. Вот как оно называется я не помню.
Изображение пользователя blacklion
#1674939blacklion=156241
А есть ещё и китайская самогонка из гаоляна
Изображение пользователя blacklion
#1674938blacklion=156256
Текила не из кактуса а из опунции, а опунция не какутс.

Ну и самогон из саке - соджу (Корея, от 28 до 35 градусов примерно)
Изображение пользователя Skink
#1674876Skink=169593
ttt-moscow
> А из саке ничего подобного не помню.
Наверняка пробовали, но видимо такая гадость получилась, что решили не повторять.
Изображение пользователя ttt-moscow
#1674864ttt-moscow=172408
Бери из реальной жизни: в сносках упоминался аналог саке (грибы ферментируют рис или что-то еще и из крахмала, например, риса получается сахар, который едят дрожжи)
Ты видел самогон или дистиллят из саке?
Возможно он есть, но я его не видел.
Самогон из вина - бренди
Самогон из браги сахарного тростника - ром
Самогон из сброженного сока кактуса - текила
Самогон из сидра - кальвадос
Даже из пива есть самогон (название забыл)

А из саке ничего подобного не помню. Да и выпить саке - много не выпьешь (((
Изображение анонимного пользователя
#1674861Anonymous=173182
....так где есть в доступе " Руководство Н.Овичка по способом нажраться"?....мне для сеттинга просто.
Изображение пользователя BigFantasyHater
#1674263BigFantasyHater=480006
Жаль никто не спросил, как бог, в чей церкви состоит Ведер, относится к нему. Боги в этом мире вообще активно действуют или же нет? Мы знаем, что они были родоначальниками всех рас (как например в Вакфу) и то, что были божественные силы до них. Но учитывая что Ведер был в прошлом стереотипными крестоносцем-инквизитором, интересно как относят его бог, если собственно тот наблюдает за своими последователями?
Отредактировано «BigFantasyHater» 23.08.2025 11:37:40
Изображение пользователя irvitzer
#1673284irvitzerПереводчик=945381
> Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас
На самом деле это хороший вопрос. Когда я только начал переводить «Хроники Поч'Тала», то, разумеется, поискал информацию о художнике в сети и гугл сразу в поисковом запросе выдал саджест с таким вариантом перевода (и всё ещё выдаёт). Но, поискав информацию сейчас, я пришёл к выводу, что, кажется, единственным упоминанием с таким переводом стала страница на фантлабе http://sam.fantlab.ru:3500/art35690, куда он попал как один из иллюстраторов антологии «Hath No Fury», и откуда поисковик, видимо, и подтянул вариант перевода.
А вот каких-либо интервью, подкастов или хотя бы обзоров на книги с его иллюстрациями, где произносилось бы имя автора, мне найти не удалось, поэтому я, пожалуй, просто спрошу о том, как правильно произносить имя прямо у его обладателя — благо, контакты сам же вставляю после каждого эпизода «Хроник Поч'Тала».
Изображение анонимного пользователя
#1673018Anonymous=1097456
А я думал автор просто кмет)))
Изображение анонимного пользователя
#1672981Anonymous=1112009
Irvitzer, спасибо огромное! Безумно приятно читать ваши переводы.

Один мелкий вопрос, просто для понимания: почему Джакондино именно Николя, а не Николас? Вроде аргентинец с итальянскими корнями, французскому имени не особо откуда есть взяться? Или он сам где-то это упоминал?
Изображение пользователя Hecil
#1672956Hecil=1123279
Ухты какая куча текста. Спасибо
Изображение пользователя irvitzer
#1671507irvitzerПереводчик=1942096
> а мне кажется или четвероточие для 4-го примечания было потеряно?
Четвёрая сноска — к слову в третьей сноске.
Изображение пользователя pion122
#1671476pion122=1956943
а мне кажется или четвероточие для 4-го примечания было потеряно?
Изображение пользователя am0ralist
#1670734am0ralist=2415866
Все совпадения с реальным островом - случайны!
Изображение пользователя Gigazold
#1667643Gigazold=3959582
Мне кажется, что с местоимением тут обыгрывается, что реальные грибы это надземная часть одного живого организма - грибницы, и Гуннар воспринимает себя, как множество, типа того, что они все (грибы) в месте с грибницей один организм а не разные.

При этом, когда окружающие говорят о нём в единственном числе, это может быть следствием того, что им похер на тонкости (как Тревор Ведера Ведром называт), а сам Гуннар мог говорить о себе так, из за того, что нахватался от окружающих - типа как перенял местный сленг.

Спасибо за перевод, он очень крутой.
Изображение пользователя Goblin
#1666899Goblin=4320158
У меня однажды был персонаж грибнит - варвар. Он погиб в битве с трухлявым пнём.
Изображение анонимного пользователя
#1666855Anonymous=4362795
Продолжай в том же духе и они сделают маленьким тебя!
Изображение пользователя Gunpowder
#1666775Gunpowder=4386985
> Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе
Употребление "they" - не означает автоматически множественное число.

> хрестоматийное «мы, Александр III...»
Это "royal we", и это вообще не релевантно в данной дискуссии.
Изображение пользователя Asundera
#1666754Asundera=4394679
Причина, по которой автор использовал множественное число, вполне понятна. Потому как единственное "it" в английском применяется к неодушевленным предметам и животным, а назвать так человека - недвусмысленное оскорбление.

Если никакого сюжетного смысла в множественности нет, то в переводе её стоит убрать. Потому как в русском такого контекста нет. И звучит это правда странно