#1671507irvitzerПереводчик=193600> а мне кажется или четвероточие для 4-го примечания было потеряно?
Четвёрая сноска — к слову в третьей сноске. #1671476pion122=208447а мне кажется или четвероточие для 4-го примечания было потеряно?#1670734am0ralist=667370Все совпадения с реальным островом - случайны!#1667643Gigazold=2211086Мне кажется, что с местоимением тут обыгрывается, что реальные грибы это надземная часть одного живого организма - грибницы, и Гуннар воспринимает себя, как множество, типа того, что они все (грибы) в месте с грибницей один организм а не разные.
При этом, когда окружающие говорят о нём в единственном числе, это может быть следствием того, что им похер на тонкости (как Тревор Ведера Ведром называт), а сам Гуннар мог говорить о себе так, из за того, что нахватался от окружающих - типа как перенял местный сленг.
Спасибо за перевод, он очень крутой.#1666899Goblin=2571662У меня однажды был персонаж грибнит - варвар. Он погиб в битве с трухлявым пнём. #1666855Anonymous=2614299Продолжай в том же духе и они сделают маленьким тебя!#1666775Gunpowder=2638489> Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе
Употребление "they" - не означает автоматически множественное число.
> хрестоматийное «мы, Александр III...»
Это "royal we", и это вообще не релевантно в данной дискуссии.#1666754Asundera=2646183Причина, по которой автор использовал множественное число, вполне понятна. Потому как единственное "it" в английском применяется к неодушевленным предметам и животным, а назвать так человека - недвусмысленное оскорбление.
Если никакого сюжетного смысла в множественности нет, то в переводе её стоит убрать. Потому как в русском такого контекста нет. И звучит это правда странно#1666748irvitzerПереводчик=2646694> В отличие от английского, в русском языке слово "они" никогда не применяется в единственном числе.
Уточню: не применяется или почти не присеняется в современном. В литературе XIX века и начала XX множественное число применительно к конкретному лицу нередко использовалось в отношении родителей, старших родственников или лиц, стоящих выше по званию, в том числе от первого лица (хрестоматийное «мы, Александр III...»); даже в «Еженедельном броске» приёмная мать Тревора говорит о себе во множественном числе.
Тем не менее, в текущем виде мне это тоже несколько режет слух — полагаю, до итоговой публикации всего комикса я подумаю, что тут можно сделать (за 50 эпизодов тема местоимений в обращениях не всплывала ни разу, а сам Гуннар периодически говорит о себе тоже в единственном числе).
Отредактировано «irvitzer» 08.07.2025 13:37:37
#1666732Anonymous=2648491Это они/их уж больно кринжово читается.#1666728irvitzerПереводчик=2648957Я ожидал этого комментария, да.
Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе, остальные в мужском роде или постоянно путаются между мужским родом и множественным числом. Сам Гуннар о себе, вроде бы, вообще не говорит.#1666717DekabristM=2650421Оно - лучший вариант перевода) и без повестки)#1666711Gunpowder=2651200В отличие от английского, в русском языке слово "они" никогда не применяется в единственном числе.
Корректнее перевести это как "оно" - если это не хайвмайнд.#1666404Anonymous=2824756Спасибо! Точно, это был "Бронелифчик", и там не все погибли, память подвела. Я уж думала, что отсылочка, а оказалось, что просто немного похожая история)))#1666208irvitzerПереводчик=2906412> А ведь был в каком-то комиксе фрагмент об этой группе, только с их точки зрения: что они решили штурмовать башню лича через окно и все померли...
Похожая сцена была в финале «Бронелифчика» Шеймуса Янга и Шона Гастона, только там умерли не все: https://acomics.ru/~chainmail-bikini/#1666199Anonymous=2908807А ведь был в каком-то комиксе фрагмент об этой группе, только с их точки зрения: что они решили штурмовать башню лича через окно и все померли...#1666022Kirill2y=2997861Anonymous
Очевидно потому что это всего лишь бонус для подписчиков бусти, а не серьёзно произведение. #1665570irvitzerПереводчик=3221981> Надеюсь, остальные главы то же будут тут появляться)
Если последующие главы будут доступны для всех — я продолжу публиковать их переводы.
> на кой чёрт помещать за пейволл то, что можно в изобилии найти на посвящённых фанфикшену сайтах за так?
Потому что автор так решил. Да, литературных произведений, вдохновлённых D&D, существует немало, но это рассказ от автора по его собственному, авторскому сеттингу. Другой контент по этому сеттингу (комиксы) доступен свободно и самим автором публикуется на разных ресурсах, а рассказ он решил сделать эксклюзивом для полузакрытой платформы — может, в качестве её рекламы, может, ещё для чего-то. #1665545Anonymous=3227688на кой чёрт помещать за пейволл то, что можно в изобилии найти на посвящённых фанфикшену сайтах за так?#1665534evilkot=3230909Надеюсь, остальные главы то же будут тут появляться)
Четвёрая сноска — к слову в третьей сноске.
При этом, когда окружающие говорят о нём в единственном числе, это может быть следствием того, что им похер на тонкости (как Тревор Ведера Ведром называт), а сам Гуннар мог говорить о себе так, из за того, что нахватался от окружающих - типа как перенял местный сленг.
Спасибо за перевод, он очень крутой.
Употребление "they" - не означает автоматически множественное число.
> хрестоматийное «мы, Александр III...»
Это "royal we", и это вообще не релевантно в данной дискуссии.
Если никакого сюжетного смысла в множественности нет, то в переводе её стоит убрать. Потому как в русском такого контекста нет. И звучит это правда странно
Уточню: не применяется или почти не присеняется в современном. В литературе XIX века и начала XX множественное число применительно к конкретному лицу нередко использовалось в отношении родителей, старших родственников или лиц, стоящих выше по званию, в том числе от первого лица (хрестоматийное «мы, Александр III...»); даже в «Еженедельном броске» приёмная мать Тревора говорит о себе во множественном числе.
Тем не менее, в текущем виде мне это тоже несколько режет слух — полагаю, до итоговой публикации всего комикса я подумаю, что тут можно сделать (за 50 эпизодов тема местоимений в обращениях не всплывала ни разу, а сам Гуннар периодически говорит о себе тоже в единственном числе).
Ронья говорит о Гуннаре во множественном числе, остальные в мужском роде или постоянно путаются между мужским родом и множественным числом. Сам Гуннар о себе, вроде бы, вообще не говорит.
Корректнее перевести это как "оно" - если это не хайвмайнд.
Похожая сцена была в финале «Бронелифчика» Шеймуса Янга и Шона Гастона, только там умерли не все: https://acomics.ru/~chainmail-bikini/
Очевидно потому что это всего лишь бонус для подписчиков бусти, а не серьёзно произведение.
Если последующие главы будут доступны для всех — я продолжу публиковать их переводы.
> на кой чёрт помещать за пейволл то, что можно в изобилии найти на посвящённых фанфикшену сайтах за так?
Потому что автор так решил. Да, литературных произведений, вдохновлённых D&D, существует немало, но это рассказ от автора по его собственному, авторскому сеттингу. Другой контент по этому сеттингу (комиксы) доступен свободно и самим автором публикуется на разных ресурсах, а рассказ он решил сделать эксклюзивом для полузакрытой платформы — может, в качестве её рекламы, может, ещё для чего-то.