#1679719scht-=5496597#1678336alienated, мне кажется логичным, что раз Асок — буквально носок, а его имя — искаженное слово с артиклем: "a sock" (глава POV: страница 116), логично, думаю, и склонять/применять падежи как в слове "носок" (то есть Асска, Асску и тд)#1679666StarLight=5525793#1679660, Anonymous, да, речь именно про этого персонажа. Уже было обсуждение с переводчиком в комментах. Позиция alienated - транслиттерировать имена собственные. Автор перевода начала комикса имена старался переводить, где считал уместным. Отсюда разница в именах большей части персонажей в этих переводах. #1679660Anonymous=5529018В переводе есть один нюанс...
Насчёт деревянной опоры, в моменте когда RGB говорит: "вполне вероятно, из подпор, которые подорвал клик-", меня смущает слово "клик", может это чуть изменённое имя Щёлка/Щёлк? Его же так называли, или же я что-то путаю...
Я не хочу навязываться, мне просто интересно узнать)#1678478Sstasy=6093895#1678412, Сэл сделала слона. Точнее, Портной сшил слона для Ассока.
А Ассок сам по себе - это не слон, а говорящий носочек) пустыню он без слона вряд ли пересёк бы.
...а что, если забросить трость на крестовину, а потом Ассок обхватит RGB хоботом, и тот позовёт трость?
Ведь слон тяжелее крестовины? #1678414Anonymous=6130303Хотя возможно я ошибаюсь#1678413Anonymous=6130356То есть:"Сел, наверно, её сделала"#1678412Anonymous=6130459Коректеровочка
Сел сделала не слона, чтобы пересечь пустыню, а палочку:^#1678336alienatedПереводчик=6155728Не имею ни малейшего понятия о склонениях в русском языке! Особенно в именах собственных
Отредактировано «alienated» 14.09.2025 18:32:42
#1678316scht-=6164716как-то не заметила, что Асок стал с двумя с. в предыдущем переводе был с одной и в комментариях почти всегда так, привыкла уже. оригинал не читала, но сейчас глянула, он там всегда с двумя и был, оказывается. внезапно)
//а "палочка асска" не правильнее будет?
Отредактировано «scht-» 14.09.2025 17:30:54
#1678295Anonymous=6175940Бедный RGB, он ведь хотел только лучше и он же спас Героя, а за это они отплатили ему так... Ассок сел ему прямо на спину, RGB всегда не отрицает, когда его бьют или как-то обижают и он всегда говорит, что заслуживает, хотя он и заслуживает, раз уж так много забрал людей и они превратились в чудовища...#1677928Jenazy=6378008Черт...я последний раз это читала в 2018. Это ж тот самый комикс где у телевизора шикарные ноги :D#1677223Tango=6709421Библиоринтека) хих)
Отредактировано «Tango» 08.09.2025 08:43:10
#1677190StarLight=6740035Hecil, не соглашусь: "библиоринт", может, и лучше фонетически (не факт), но точно дальше от лаБИРИНТа#1677149Hecil=6754210Если все таки библиринт - благозвучнее получается библиоринт#1677123alienatedПереводчик=6765452мне кажется, что эта игра слов будет активно использоваться в будущем, поэтому очень рассматриваю вариант лабиринтека: "-тека" как хранилище (книг), "лабиринт" как намёк на само строение помещения (наверное). Звучит так же забавно но как будто бы лучше библиринта хд#1677117Depresnyk=6769334StarLight, ну я это тоже заметила, поэтому и возник вопрос. Да и появление лабиринта в обсуждении библиотеки вызывает вопросы.
alienated, не стоит приносить извинения, не критичная же ошибка)
но ситуация действительно сложная. можно конечно попробовать вместить "библиотечный/книжный лабиринт", если текст не выйдет за границы, хотя возможно есть и варианты лучше.
или можно попробовать написать "этот лабиринт". будет хотя бы связь с предыдущим обсуждением #1677110Nakatama=6772103Ну если совсем буквально, то будет "лабиринтека". Правда такой гибрид тяжеловат для восприятия.
Можно так и оставить "Библиотечный лабиринт". Игра слов почит в бозе, но зато будет более ясно по смыслу, о чëм речь. Учитывая, что в главе в ходу вариант "Дом искусства", который точно так же корректен по смыслу, но несколько нивелирует шутку про артхаус, второй вариант встанет уместнее, наверное. #1677109alienatedПереводчик=6772437библиринт?........ #1677106alienatedПереводчик=6772707извините я не умею читать. надо подумать над переводом слова librarynth#1677089StarLight=6775737Depresnyk, в оригинале в этом бабле гибрид слов библиотека и лабиринт. Что затруднительно сделать по-русски.
Видимо, там такая библиотека, что заблудиться можно, ха-ха) Даже Минотавр завелся))
Насчёт деревянной опоры, в моменте когда RGB говорит: "вполне вероятно, из подпор, которые подорвал клик-", меня смущает слово "клик", может это чуть изменённое имя Щёлка/Щёлк? Его же так называли, или же я что-то путаю...
Я не хочу навязываться, мне просто интересно узнать)
А Ассок сам по себе - это не слон, а говорящий носочек) пустыню он без слона вряд ли пересёк бы.
...а что, если забросить трость на крестовину, а потом Ассок обхватит RGB хоботом, и тот позовёт трость?
Ведь слон тяжелее крестовины?
Сел сделала не слона, чтобы пересечь пустыню, а палочку:^
//а "палочка асска" не правильнее будет?
alienated, не стоит приносить извинения, не критичная же ошибка)
но ситуация действительно сложная. можно конечно попробовать вместить "библиотечный/книжный лабиринт", если текст не выйдет за границы, хотя возможно есть и варианты лучше.
или можно попробовать написать "этот лабиринт". будет хотя бы связь с предыдущим обсуждением
Можно так и оставить "Библиотечный лабиринт". Игра слов почит в бозе, но зато будет более ясно по смыслу, о чëм речь. Учитывая, что в главе в ходу вариант "Дом искусства", который точно так же корректен по смыслу, но несколько нивелирует шутку про артхаус, второй вариант встанет уместнее, наверное.
Видимо, там такая библиотека, что заблудиться можно, ха-ха) Даже Минотавр завелся))