#1677928Jenazy=2083048Черт...я последний раз это читала в 2018. Это ж тот самый комикс где у телевизора шикарные ноги :D#1677223Tango=2414461Библиоринтека) хих)
Отредактировано «Tango» 08.09.2025 08:43:10
#1677190StarLight=2445075Hecil, не соглашусь: "библиоринт", может, и лучше фонетически (не факт), но точно дальше от лаБИРИНТа#1677149Hecil=2459250Если все таки библиринт - благозвучнее получается библиоринт#1677123alienatedПереводчик=2470492мне кажется, что эта игра слов будет активно использоваться в будущем, поэтому очень рассматриваю вариант лабиринтека: "-тека" как хранилище (книг), "лабиринт" как намёк на само строение помещения (наверное). Звучит так же забавно но как будто бы лучше библиринта хд#1677117Depresnyk=2474374StarLight, ну я это тоже заметила, поэтому и возник вопрос. Да и появление лабиринта в обсуждении библиотеки вызывает вопросы.
alienated, не стоит приносить извинения, не критичная же ошибка)
но ситуация действительно сложная. можно конечно попробовать вместить "библиотечный/книжный лабиринт", если текст не выйдет за границы, хотя возможно есть и варианты лучше.
или можно попробовать написать "этот лабиринт". будет хотя бы связь с предыдущим обсуждением #1677110Nakatama=2477143Ну если совсем буквально, то будет "лабиринтека". Правда такой гибрид тяжеловат для восприятия.
Можно так и оставить "Библиотечный лабиринт". Игра слов почит в бозе, но зато будет более ясно по смыслу, о чëм речь. Учитывая, что в главе в ходу вариант "Дом искусства", который точно так же корректен по смыслу, но несколько нивелирует шутку про артхаус, второй вариант встанет уместнее, наверное. #1677109alienatedПереводчик=2477477библиринт?........ #1677106alienatedПереводчик=2477747извините я не умею читать. надо подумать над переводом слова librarynth#1677089StarLight=2480777Depresnyk, в оригинале в этом бабле гибрид слов библиотека и лабиринт. Что затруднительно сделать по-русски.
Видимо, там такая библиотека, что заблудиться можно, ха-ха) Даже Минотавр завелся))#1677065Depresnyk=2483775а там разве лабиринт должен быть? в оригинале вроде ж про библиотеку говорят#1677064Anonymous=2483816По моему игру слов breach/ beach можно перевести как пробой/прибой #1677062DekabristM=2484572Слон-Ассок реально сел на РГБ?! Герой просто имбищша))))#1676912Hecil=2580648О, Ассок хлопает ушами. Может, он сможет летать! #1676898Sstasy=2590624Сколько же тут работы со звуками! Моё почтение переводчику!
И на прошлой странице тоже! #1676863DekabristM=2623583Телепортация к палке щелском?)#1676852Anonymous=2626948Обожаю когда он использует этот трюк) #1676565Ehmea=2792873НЕЕТ ТОЛЬКО НЕ АСОК#1675060Anonymous=3459168И как теперь Ассок будет двигаться без этой крестовины?...
Он же марионетка типа#1674908FasetoMerkany=3520377Блин, а ведь библиотеки и правда нет
alienated, не стоит приносить извинения, не критичная же ошибка)
но ситуация действительно сложная. можно конечно попробовать вместить "библиотечный/книжный лабиринт", если текст не выйдет за границы, хотя возможно есть и варианты лучше.
или можно попробовать написать "этот лабиринт". будет хотя бы связь с предыдущим обсуждением
Можно так и оставить "Библиотечный лабиринт". Игра слов почит в бозе, но зато будет более ясно по смыслу, о чëм речь. Учитывая, что в главе в ходу вариант "Дом искусства", который точно так же корректен по смыслу, но несколько нивелирует шутку про артхаус, второй вариант встанет уместнее, наверное.
Видимо, там такая библиотека, что заблудиться можно, ха-ха) Даже Минотавр завелся))
И на прошлой странице тоже!
Он же марионетка типа