KelyСочувствие=326880295
От переводчика:
В оригинале эта женщина употребляет слово "handicapped", что дословно обозначает "физически или умственно неполноценный". Это немного обидно, не правда ли?
От переводчика:
В оригинале эта женщина употребляет слово "handicapped", что дословно обозначает "физически или умственно неполноценный". Это немного обидно, не правда ли?
От переводчика:
* В оригинале Седрик говорит, что его папа с планеты Айт. Название планеты - фонетическая транскрипция оригинала "Eyeth" (аналогия с "Earth" - Земля), только корень "eye" - глаз (связано с предыдущей фразой). Спасибо за помощь в адаптации каламбура