#1559173Erfarot=72139616Скотчем к странице прикреплены какие-то ингредиенты для заклинаний?#1559068Anonymous=72209058Мне это напоминает, как я на своём первом компе самый первый раз установил Win95 и запустил игру Might and Magic 6. Там надо в самом начале надо доставить письмо одному мужику и там дальше даёт квест, ну и всё такое. Я тогда тоже недоумевал: "Ну как же так-то? Вот в этом домике, прям подходишь и читаешь вывеску: "Гильдия воров" и прямо мимо этого крылечка ходят праздно шатающиеся стражники им пофиг вообще. Это чё типа воровать - нормально в этом королевстве? У воров типа прям офис с вывеской?"#1559066Nekro=72210143То есть у них тут грунги есть, а гномов нет? Однако.#1558900Summermute=72310161PivArt, по первому: когда два одинаковых слова в рамках одного предложения - да, тавтология. Здесь они в двух разных предложениях И в оригинале автор использует одно и то же слово де-факто, во второй раз подменяя его волшебным английским "do". Другое дело, если слух переводчика режет два одинаковых слова в одном кадре - то не вопрос. Это напрягает, да.
По второму принял. Спасибо.#1558899PivArtПереводчик=72310555Summermute, в предыдущем предложении уже было "вовлечёшь", использовать его снова - тавтология. Второе исправлю.#1558879Summermute=72314484PivArt, к 5-2 две заметки:
1. Хоть провинишься и подходит, Хекатон рассердится из-за того, что Катерина привлечет стражу. По своей вине (если прямо об этом попросит) или не очень (если своим поведением привлечет ее внимание).
2. СебЕ придумываешь или себЯ накручиваешь. Любой вариант классный, но второй мне нравится больше (как и Вам, видимо).
Посему, мое видение 5-2: "Я, наверное, очень рассержусь, если их вовлечешь. И тогда я тебя выселю. Или это ты себя накручиваешь"#1558630Summermute=72466633PivArt, спасибо. Перевод - сложная штука. Много смыслов и нюансов, которые нужно учесть.#1558610Anonymous=72473210#1558598 Парню это пойдет только на пользу. Он приобретет железную выдержку и ледяное спокойствие:)#1558601PivArtПереводчик=72476780Skink, Summermute, спасибо, исправил. Изначально неправильно понял оригинал, потому так и вышло.#1558598Anonymous=72478000Выбесить сынулю своего работодателя звучит как отличный план.#1558571Summermute=72486932Поддерживаю Skink про Мидоубрук.
Плюс добавлю, что в данном контексте "look" значит "слушай". Поэтому здесь я бы перевёл репилку так: "Так, слушай".#1558566Skink=72487501Дорогой переводчик, в данном контексте "exciting" - это определенно не "замечательный". Ведь Ал говорит о том, что в городе практически нет преступности, что вообще-то хорошо. Просто из-за этого страже делать особо нечего. Так что тут это слово используется в значении "возбуждающий", "будоражащий".
Лично я бы перевёл его реплику так:
"Мидоубрук довольно скучное место".#1558433Revan=72543005Возможно, что это не персонаж-дальтоник, а персонаж, не желающий оценивать женскую одежду. Причём у женщины, которая знает, где он живёт.#1558410Atreyu=72549704Это гениально!
Персонаж-дальтоник в чёрно-белом комиксе - это... гениально! Только почему папа его не расколдовал?#1558178PivArtПереводчик=72648643Summermute, хахах)
На самом деле, этот наряд - её первоначальный образ. Его сменили на новый, когда была начата работа над этим комиксом.
Отредактировано «PivArt» 30.10.2023 15:28:00
#1558151Rooikat=72660286Шляп у рядового д'Ристуна моднявый, прям как у бельгийцев в Первую мировую.)#1558149Summermute=72660514В 3 кадре отсылка на Аду Вонг? :) Когда ждать Леона Кеннеди? :D #1558005Kerrgan=72743115а со шляпой было мило#1557630alexej=72913401Скорее так - "У нас закончилось молоко? Это не просто так. Наверняка Хекатон что-то скрывает"#1557484Anonymous=72973612>#1556500
Клинеры с мангалиба(когда им лень вычищать со сложного фона) пишут что они специально оставили эти штуки для большей ЖОЖОвости. Именно, для ЖОЖОвости! Дескать особая атмосфера!
По второму принял. Спасибо.
1. Хоть провинишься и подходит, Хекатон рассердится из-за того, что Катерина привлечет стражу. По своей вине (если прямо об этом попросит) или не очень (если своим поведением привлечет ее внимание).
2. СебЕ придумываешь или себЯ накручиваешь. Любой вариант классный, но второй мне нравится больше (как и Вам, видимо).
Посему, мое видение 5-2: "Я, наверное, очень рассержусь, если их вовлечешь. И тогда я тебя выселю. Или это ты себя накручиваешь"
Плюс добавлю, что в данном контексте "look" значит "слушай". Поэтому здесь я бы перевёл репилку так: "Так, слушай".
Лично я бы перевёл его реплику так:
"Мидоубрук довольно скучное место".
Персонаж-дальтоник в чёрно-белом комиксе - это... гениально! Только почему папа его не расколдовал?
На самом деле, этот наряд - её первоначальный образ. Его сменили на новый, когда была начата работа над этим комиксом.
Клинеры с мангалиба(когда им лень вычищать со сложного фона) пишут что они специально оставили эти штуки для большей ЖОЖОвости. Именно, для ЖОЖОвости! Дескать особая атмосфера!