#1557170Skink=82630213ЩИТО?!
Хекатон эту девицу знает меньше суток, причём не с лучшей стороны - и он её собирается отправить возвращать супер-секретные документы?! Он же глава серьёзной организации, мог бы снарядить на это дело одного из своих доверенных сотрудников. Ну, или как вариант - нанять профессионала с хорошей репутацией. Но нет, зачем? Лучше он доверится той, которая во-первых неизвестно, способна ли вообще выполнить задачу (и нет, слабоумие и отвага - это не те способности, которые тут нужны), и во-вторых неизвестно, вернет ли документы Хекатону или, наоборот, использует их в своих интересах.
Это фейспальм, господа!#1557008Summermute=82699483PivArt, я народ не представляю (нет ни доверенности, ни публичных полномочий), сам народ молчит, а Skink оставил этот вопрос без внимания. Так что есть только глас вопиющего меня в этой безмолвной пустыни :)
Спасибо Вам за понимание.#1557005PivArtПереводчик=82700685Summermute, я на самом деле мысленно выбирал между "в неправильные руки" и "не в те руки". Мне показалось, что "неправильные" звучит лучше, но если народ не согласен - хорошо, заменю.
А про перевод и ошибки - критике и исправлениям рад, не обидчивый.
Отредактировано «PivArt» 24.10.2023 18:44:03
#1557000Summermute=82701573PivArt, рады помочь переводу и рады обсудить вопрос в конструктивном русле.
На самом деле, та же проблема с "неправильными руками": та же калька, та же многозначительность английских слов, та же проблема с одним емким русским словом. Плюс "неправильные руки" - это описательная характеристика внешнего состояния рук как конечностей конкретного лица (и то кривое).
Так что речь идет о руках в метафизическом смысле и здесь Хекатон точно ведет речь о злодеях/преступниках. Но из смысла его слов также угадывается, что он не был бы рад, если бы информация попала и к страже. Потому просто обозначить всех словом "преступники" нельзя.
Поэтому, как я и предложил выше, можно указать так: "не в те руки".#1556995PivArtПереводчик=82702967Summermute, Skink, спасибо, заменил.
Отредактировано «PivArt» 24.10.2023 18:03:42
#1556985Rooikat=82704851Прям анекдот про Штирлица и Мюллера.) #1556973Erfarot=82706970Чрезвычайно щекотливая информация.#1556966Summermute=82710661Вот, кстати, Skink правильно написал. Предлагаю остановиться на "секретной": "Это секретная информация, и я не могу допустить, чтобы она попала не в те руки".#1556960Skink=82712250#1556954
"Чувствительная информация" - это конечно немного "деревянный" перевод. Правильно было бы сказать "секретная информация", но по-моему фраза "это чрезвычайно секретная информация" выглядит довольно тупо.
Я бы написал "это чрезвычайно важная информация". Немного не то буквальное значение, но по-моему вполне хорошо передаёт то, что Хекатон собстна хотел сказать.
UPD. Ну, или так как Summermute предложил.
Отредактировано «Skink» 24.10.2023 15:30:22
#1556958Summermute=82712622PivArt, понимаю. Но защита слабая. Учитывая, как он свой дом охраняет, меня просто удивило, почему он так слабо оградил столь важную информацию.
В отношении перевода, словосочетание "чувствительная информация" как по мне это калька с английского.
Но для ответа на вопрос о предложениях, надо понять, что там за информация. Там, где англоговорящие могут обойтись одним словом с тысячей смыслов (sensitive), нам приходится подбирать одно слово с конкретным смыслом. И здесь даже забежав вперед и прочитав оригинал
[!!!МИНИ-СПОЙЛЕР!!!], я так и не понял, к какой категории отнести ту информацию, которая оказалась в папке. ДСП? Важной? Сверхсекретной? Порочащей? Опасной? Коммерческой? Никто так и не ответил прямо на этот вопрос, а из намёков в истории пока не складывается единая картина (по крайней мере, у меня).[/!!!МИНИ-СПОЙЛЕР!!!]
Кстати, аналогичная ситуация по переводу и с "неправильными руками".
Я предлагаю остановиться на "сверхсекретной": "Это сверхсекретная информация, и я не могу допустить, чтобы она попала не в те руки".
Отредактировано «Summermute» 24.10.2023 15:23:34
#1556954PivArtПереводчик=82713261Summermute, защита в том, что о самом существовании этого шкафа не должен никто знать. Похитителю пришлось весь кабинет вверх дном перевернуть, чтобы найти его.
А про "чувствительная информация" - это данные, которым крайне нежелательно быть обнародованными, на грани компромата. Если можете предложить вариант, как написать это по-другому - давайте. Могу заменить на более подходящий.
Отредактировано «PivArt» 24.10.2023 15:12:08
#1556948Anonymous=82715413#1556930 гримуар используемый в качестве любовника и питающийся сомнительной литературой категории Б был бы столь же плох сколь чувствителен#1556930Summermute=82718170Да что может быть в папке с чрезвычайно СЕКРЕТНОЙ информацией, которую ты, Хекатон, хранишь в обычном шкафу с обычным вполне секретом?
Видать у них там не только магия, но и биотехнологии развитые. Вон, информация уже чувствовать научилась :)#1556769PivArtПереводчик=82785340Skink,
Их не будут романсить.#1556720Skink=82795844#1556705
Ну надо же как-то сделать, чтобы нищая, тупая и бездарная девица заромансила богатого, умного и успешного эльфа. А если бы он, согласно логике и здравому смыслу, на второй день выдал ей аванс и пенделя искать жильё самой, то заромансить было бы гораздо труднее.#1556705Anonymous=82800330Помойму квартироваться у босса это уже категорически ненормально, но сюжетец почему-то весьма популярный в комиксах.#1556584PivArtПереводчик=82867757501, согласен, используется. Просто автор отсылалась именно к JoJo, о чём она писала в комментариях к оригинальной странице.
Отредактировано «PivArt» 22.10.2023 20:18:38
#1556568501=82873277PivArt, я вам открою страшную тайну - никакой отсылки на жожу туту нет, а подобная визуализация весьма широко используется в аниме и манге.#1556553PivArtПереводчик=82879954Skink, символы - японские. Это отсылка на JoJo's Bizzare Adventure, а конкретно - на то, как там визуально с помощью таких же символов изображают звуки. В данной ситуации они показывают напряжение Хекатона.
А про то, сколько спит Кэтрин... Ну, не зря её фамильяром является именно сова (ba-dum-tss!)
Отредактировано «PivArt» 22.10.2023 17:08:08
#1556526Skink=82889367Dremlin
Нет, это не иврит (хотя немного похоже на букву "ламед", да).
Это явно тот язык, на котором они тут кастуют заклинания.
Я вот в этой сцене одного не понял: выходит, Хекатон с утречка поехал на работу, обнаружил там разгромленный кабинет, очевидно провёл там какое-то время, вернулся домой - и Катюха всё это время дрыхла?
Хекатон эту девицу знает меньше суток, причём не с лучшей стороны - и он её собирается отправить возвращать супер-секретные документы?! Он же глава серьёзной организации, мог бы снарядить на это дело одного из своих доверенных сотрудников. Ну, или как вариант - нанять профессионала с хорошей репутацией. Но нет, зачем? Лучше он доверится той, которая во-первых неизвестно, способна ли вообще выполнить задачу (и нет, слабоумие и отвага - это не те способности, которые тут нужны), и во-вторых неизвестно, вернет ли документы Хекатону или, наоборот, использует их в своих интересах.
Это фейспальм, господа!
Спасибо Вам за понимание.
А про перевод и ошибки - критике и исправлениям рад, не обидчивый.
На самом деле, та же проблема с "неправильными руками": та же калька, та же многозначительность английских слов, та же проблема с одним емким русским словом. Плюс "неправильные руки" - это описательная характеристика внешнего состояния рук как конечностей конкретного лица (и то кривое).
Так что речь идет о руках в метафизическом смысле и здесь Хекатон точно ведет речь о злодеях/преступниках. Но из смысла его слов также угадывается, что он не был бы рад, если бы информация попала и к страже. Потому просто обозначить всех словом "преступники" нельзя.
Поэтому, как я и предложил выше, можно указать так: "не в те руки".
"Чувствительная информация" - это конечно немного "деревянный" перевод. Правильно было бы сказать "секретная информация", но по-моему фраза "это чрезвычайно секретная информация" выглядит довольно тупо.
Я бы написал "это чрезвычайно важная информация". Немного не то буквальное значение, но по-моему вполне хорошо передаёт то, что Хекатон собстна хотел сказать.
UPD. Ну, или так как Summermute предложил.
В отношении перевода, словосочетание "чувствительная информация" как по мне это калька с английского.
Но для ответа на вопрос о предложениях, надо понять, что там за информация. Там, где англоговорящие могут обойтись одним словом с тысячей смыслов (sensitive), нам приходится подбирать одно слово с конкретным смыслом. И здесь даже забежав вперед и прочитав оригинал
[!!!МИНИ-СПОЙЛЕР!!!], я так и не понял, к какой категории отнести ту информацию, которая оказалась в папке. ДСП? Важной? Сверхсекретной? Порочащей? Опасной? Коммерческой? Никто так и не ответил прямо на этот вопрос, а из намёков в истории пока не складывается единая картина (по крайней мере, у меня).[/!!!МИНИ-СПОЙЛЕР!!!]
Кстати, аналогичная ситуация по переводу и с "неправильными руками".
Я предлагаю остановиться на "сверхсекретной": "Это сверхсекретная информация, и я не могу допустить, чтобы она попала не в те руки".
А про "чувствительная информация" - это данные, которым крайне нежелательно быть обнародованными, на грани компромата. Если можете предложить вариант, как написать это по-другому - давайте. Могу заменить на более подходящий.
Видать у них там не только магия, но и биотехнологии развитые. Вон, информация уже чувствовать научилась :)
Их не будут романсить.
Ну надо же как-то сделать, чтобы нищая, тупая и бездарная девица заромансила богатого, умного и успешного эльфа. А если бы он, согласно логике и здравому смыслу, на второй день выдал ей аванс и пенделя искать жильё самой, то заромансить было бы гораздо труднее.
А про то, сколько спит Кэтрин... Ну, не зря её фамильяром является именно сова (ba-dum-tss!)
Нет, это не иврит (хотя немного похоже на букву "ламед", да).
Это явно тот язык, на котором они тут кастуют заклинания.
Я вот в этой сцене одного не понял: выходит, Хекатон с утречка поехал на работу, обнаружил там разгромленный кабинет, очевидно провёл там какое-то время, вернулся домой - и Катюха всё это время дрыхла?