#1559961Summermute=45660444Dremlin, да, божба. Но слово известно у нас в малом кругу и только в одном значении, а у ссылки с Wiktionary одна проблема - она касается западной культуры и может не найти у нас понимания.
Я думаю, что лучше оставить как есть чем придумывать из велосипеда танк.#1559960Summermute=45660579PivArt, я бы предложил сначала завершить "Истории", а потом перейти к другим проектам. Есть знакомый переводчик здесь, который взял на себя несколько комиксов, а даже с одним сейчас может справиться с трудом из-за возникших реалий.
Тем не менее, я бы с радостью увидел продолжение Ветра Фэй (https://acomics.ru/~feywinds). Да, перевод на русский есть и есть много страниц оригинала впереди, но комикс очень интересный и, вроде бы, без ТЕХ САМЫХ тем.#1559959Dremlin=45661068Похоже, одну фалангу у мужика уже кто-то съел.#1559856Dremlin=45709282Summermute, ну, swear - это именно божба, просто у нас это не считается чем-то плохим.
The sense “to use bad language” developed in Middle English and is based on the Christian prohibition against swearing in general (cf. Matthew 5:33-37) and invoking God’s name in particular (i.e. frequent swearing was considered similar to the use of obscene words).#1559854Dremlin=45709928>Прошу, напишите сюда свои любимые комиксы, которые не имеют перевода на русский язык, желательно не слишком длинные (или онгоинги с пока ещё маленьким количеством вышедших страниц). Буду благодарен!
Мне на ум сразу приходит Sword Interval, но там проблемы с копирайтом, из-за чего довольно фиговенький перевод был выпилен с АК. Тот перевод можно даже в расчет не брать.
Daughter of the Lilies, но он не закончен и там потребуется адская работа клинера.
Witchy и Lackadaisy - хорошие, но в глухом хиатусе (по факту можно отнести к законченным).#1559847PivArtПереводчик=45714485scaffandr, Зефирка была права (как всегда): сложности - это сложно.
Adelfox, *яростно радуется*
Summermute, благодарю за похвалу, но умелым я бы себя не назвал. Этот комикс - моя "проба пера". Сейчас уже привык к этому workflow, как у нас в русских деревнях говорят. Можно попробовать что-то ещё параллельно взять на перевод, но что? У меня есть комиксы, которые я читал в оригинале и хотел бы перевести, но... Они сильно длиннее чем Альдервуд (онгоинг которого я догоню где-то весной). Поэтому:
Прошу, напишите сюда свои любимые комиксы, которые не имеют перевода на русский язык, желательно не слишком длинные (или онгоинги с пока ещё маленьким количеством вышедших страниц). Буду благодарен!#1559812Revan=45723384Может, "Мамой клянусь" и "Не матюкайся тут!"? А то у нас табуированы именно сексуализированные выражения, тогда как на Западе серьёзней относятся именно к религии. В итоге это не столько "непереводимо", сколько несовпадение культурного кода - у нас поминание бога/чёрта ругательством/богохульством уже не является и не табуировано.#1559790Summermute=45730988Dremlin, прикольно! Жалко, что не сохраняет двойственность "swear", о которой высказался Skink.#1559776Dremlin=45735091Ну если только что-то вроде "Богом кля.." - "без божбы!"#1559761Skink=45739549Не в укор переводчику, а просто для ремарки.
На предпоследнем кадре была игра слов: "I swear..." - "No swearing!"
Дело в том, что "swear" - это и клясться, и ругаться. Т.е. охранник сказал - мол, не ругайся.
Я ХЗ, как это перевести.#1559758Summermute=45740975Adelfox, и правильно. Отличный комикс, прекрасный перевод, здравомыслящий и умелый переводчик. Что ещё можно пожелать?..
P.S. Можно! Больше переводов богу переводов! :D#1559749Adelfox=45743631*яростно подписывается на комикс*#1559748Adelfox=45743981В голосину!!! #1559737scaffandr=45749792Классное пользовательское соглашение. И действительно, оказалось, чтобы попасть в кабак не обязательно всё усложнять. Это же не сокровищница в конце концов #1559571Skink=45826511Вот так всегда: стоит случайно сказать правду - а тебе не верят!#1559315Skink=45922690"Лучше не мудрить" - это вообще девиз Кэт по жизни.#1559221Anonymous=45980888> #1559068
Весь прикол, что в 6-й части МиМ нет стражников - они появятся только в следующей. А так там и гильдии воров, и бандитов и контрабандистов есть - вполне легально. Тяжкое наследие замкового строительства в ходе войны в Энроте HoMM2 наверное ж)#1559175Nekro=46007383Erfarot, да, походу маткомпоненты. Хотя странно, что их она в книгу запихала. #1559173Erfarot=46007614Скотчем к странице прикреплены какие-то ингредиенты для заклинаний?#1559068Anonymous=46077056Мне это напоминает, как я на своём первом компе самый первый раз установил Win95 и запустил игру Might and Magic 6. Там надо в самом начале надо доставить письмо одному мужику и там дальше даёт квест, ну и всё такое. Я тогда тоже недоумевал: "Ну как же так-то? Вот в этом домике, прям подходишь и читаешь вывеску: "Гильдия воров" и прямо мимо этого крылечка ходят праздно шатающиеся стражники им пофиг вообще. Это чё типа воровать - нормально в этом королевстве? У воров типа прям офис с вывеской?"
Я думаю, что лучше оставить как есть чем придумывать из велосипеда танк.
Тем не менее, я бы с радостью увидел продолжение Ветра Фэй (https://acomics.ru/~feywinds). Да, перевод на русский есть и есть много страниц оригинала впереди, но комикс очень интересный и, вроде бы, без ТЕХ САМЫХ тем.
The sense “to use bad language” developed in Middle English and is based on the Christian prohibition against swearing in general (cf. Matthew 5:33-37) and invoking God’s name in particular (i.e. frequent swearing was considered similar to the use of obscene words).
Мне на ум сразу приходит Sword Interval, но там проблемы с копирайтом, из-за чего довольно фиговенький перевод был выпилен с АК. Тот перевод можно даже в расчет не брать.
Daughter of the Lilies, но он не закончен и там потребуется адская работа клинера.
Witchy и Lackadaisy - хорошие, но в глухом хиатусе (по факту можно отнести к законченным).
Adelfox, *яростно радуется*
Summermute, благодарю за похвалу, но умелым я бы себя не назвал. Этот комикс - моя "проба пера". Сейчас уже привык к этому workflow, как у нас в русских деревнях говорят. Можно попробовать что-то ещё параллельно взять на перевод, но что? У меня есть комиксы, которые я читал в оригинале и хотел бы перевести, но... Они сильно длиннее чем Альдервуд (онгоинг которого я догоню где-то весной). Поэтому:
Прошу, напишите сюда свои любимые комиксы, которые не имеют перевода на русский язык, желательно не слишком длинные (или онгоинги с пока ещё маленьким количеством вышедших страниц). Буду благодарен!
На предпоследнем кадре была игра слов: "I swear..." - "No swearing!"
Дело в том, что "swear" - это и клясться, и ругаться. Т.е. охранник сказал - мол, не ругайся.
Я ХЗ, как это перевести.
P.S. Можно! Больше переводов богу переводов! :D
Весь прикол, что в 6-й части МиМ нет стражников - они появятся только в следующей. А так там и гильдии воров, и бандитов и контрабандистов есть - вполне легально. Тяжкое наследие замкового строительства в ходе войны в Энроте HoMM2 наверное ж)