#1560557Anonymous=81055548>"Да, конечно." "У нас закончился эль."
Отсылка к скетчу Монти Пайтонов? https://www.youtube.com/watch?v=B3KBuQHHKx0#1560507PivArtПереводчик=81077316Skink, точно, забыл дописать это в описании. #1560506Skink=81077419Ремарочка к меню.
см - это не сантиметры, а серебряные монеты.#1560301Skink=81208952Видите на центральном кадре верёвку от барной стойки наискось к потолку?
Кто не видел оригинал - попробуйте угадать, что подвешено на этой верёвке.#1560037PivArtПереводчик=81301995Dremlin, Summermute, благодарю за рекомендации, прочитаю на досуге. Не буду говорить, что точно возьмусь за перевод, но если понравится оригинал - то всё возможно.#1560000Kerrgan=81313259ого какая там рыбина висит#1559973Erfarot=81328132Тогда уж не "обещаю, что достигла совершеннолетия", а "подтверждаю". А то, обещал девкам дед Макар, что ему вечно восемнадцать...
Отредактировано «Erfarot» 09.11.2023 23:21:12
#1559961Summermute=81332409Dremlin, да, божба. Но слово известно у нас в малом кругу и только в одном значении, а у ссылки с Wiktionary одна проблема - она касается западной культуры и может не найти у нас понимания.
Я думаю, что лучше оставить как есть чем придумывать из велосипеда танк.#1559960Summermute=81332544PivArt, я бы предложил сначала завершить "Истории", а потом перейти к другим проектам. Есть знакомый переводчик здесь, который взял на себя несколько комиксов, а даже с одним сейчас может справиться с трудом из-за возникших реалий.
Тем не менее, я бы с радостью увидел продолжение Ветра Фэй (https://acomics.ru/~feywinds). Да, перевод на русский есть и есть много страниц оригинала впереди, но комикс очень интересный и, вроде бы, без ТЕХ САМЫХ тем.#1559959Dremlin=81333033Похоже, одну фалангу у мужика уже кто-то съел.#1559856Dremlin=81381247Summermute, ну, swear - это именно божба, просто у нас это не считается чем-то плохим.
The sense “to use bad language” developed in Middle English and is based on the Christian prohibition against swearing in general (cf. Matthew 5:33-37) and invoking God’s name in particular (i.e. frequent swearing was considered similar to the use of obscene words).#1559854Dremlin=81381893>Прошу, напишите сюда свои любимые комиксы, которые не имеют перевода на русский язык, желательно не слишком длинные (или онгоинги с пока ещё маленьким количеством вышедших страниц). Буду благодарен!
Мне на ум сразу приходит Sword Interval, но там проблемы с копирайтом, из-за чего довольно фиговенький перевод был выпилен с АК. Тот перевод можно даже в расчет не брать.
Daughter of the Lilies, но он не закончен и там потребуется адская работа клинера.
Witchy и Lackadaisy - хорошие, но в глухом хиатусе (по факту можно отнести к законченным).#1559847PivArtПереводчик=81386450scaffandr, Зефирка была права (как всегда): сложности - это сложно.
Adelfox, *яростно радуется*
Summermute, благодарю за похвалу, но умелым я бы себя не назвал. Этот комикс - моя "проба пера". Сейчас уже привык к этому workflow, как у нас в русских деревнях говорят. Можно попробовать что-то ещё параллельно взять на перевод, но что? У меня есть комиксы, которые я читал в оригинале и хотел бы перевести, но... Они сильно длиннее чем Альдервуд (онгоинг которого я догоню где-то весной). Поэтому:
Прошу, напишите сюда свои любимые комиксы, которые не имеют перевода на русский язык, желательно не слишком длинные (или онгоинги с пока ещё маленьким количеством вышедших страниц). Буду благодарен!#1559812Revan=81395349Может, "Мамой клянусь" и "Не матюкайся тут!"? А то у нас табуированы именно сексуализированные выражения, тогда как на Западе серьёзней относятся именно к религии. В итоге это не столько "непереводимо", сколько несовпадение культурного кода - у нас поминание бога/чёрта ругательством/богохульством уже не является и не табуировано.#1559790Summermute=81402953Dremlin, прикольно! Жалко, что не сохраняет двойственность "swear", о которой высказался Skink.#1559776Dremlin=81407056Ну если только что-то вроде "Богом кля.." - "без божбы!"#1559761Skink=81411514Не в укор переводчику, а просто для ремарки.
На предпоследнем кадре была игра слов: "I swear..." - "No swearing!"
Дело в том, что "swear" - это и клясться, и ругаться. Т.е. охранник сказал - мол, не ругайся.
Я ХЗ, как это перевести.#1559758Summermute=81412940Adelfox, и правильно. Отличный комикс, прекрасный перевод, здравомыслящий и умелый переводчик. Что ещё можно пожелать?..
P.S. Можно! Больше переводов богу переводов! :D#1559749Adelfox=81415596*яростно подписывается на комикс*#1559748Adelfox=81415946В голосину!!!
Отсылка к скетчу Монти Пайтонов? https://www.youtube.com/watch?v=B3KBuQHHKx0
см - это не сантиметры, а серебряные монеты.
Кто не видел оригинал - попробуйте угадать, что подвешено на этой верёвке.
Я думаю, что лучше оставить как есть чем придумывать из велосипеда танк.
Тем не менее, я бы с радостью увидел продолжение Ветра Фэй (https://acomics.ru/~feywinds). Да, перевод на русский есть и есть много страниц оригинала впереди, но комикс очень интересный и, вроде бы, без ТЕХ САМЫХ тем.
The sense “to use bad language” developed in Middle English and is based on the Christian prohibition against swearing in general (cf. Matthew 5:33-37) and invoking God’s name in particular (i.e. frequent swearing was considered similar to the use of obscene words).
Мне на ум сразу приходит Sword Interval, но там проблемы с копирайтом, из-за чего довольно фиговенький перевод был выпилен с АК. Тот перевод можно даже в расчет не брать.
Daughter of the Lilies, но он не закончен и там потребуется адская работа клинера.
Witchy и Lackadaisy - хорошие, но в глухом хиатусе (по факту можно отнести к законченным).
Adelfox, *яростно радуется*
Summermute, благодарю за похвалу, но умелым я бы себя не назвал. Этот комикс - моя "проба пера". Сейчас уже привык к этому workflow, как у нас в русских деревнях говорят. Можно попробовать что-то ещё параллельно взять на перевод, но что? У меня есть комиксы, которые я читал в оригинале и хотел бы перевести, но... Они сильно длиннее чем Альдервуд (онгоинг которого я догоню где-то весной). Поэтому:
Прошу, напишите сюда свои любимые комиксы, которые не имеют перевода на русский язык, желательно не слишком длинные (или онгоинги с пока ещё маленьким количеством вышедших страниц). Буду благодарен!
На предпоследнем кадре была игра слов: "I swear..." - "No swearing!"
Дело в том, что "swear" - это и клясться, и ругаться. Т.е. охранник сказал - мол, не ругайся.
Я ХЗ, как это перевести.
P.S. Можно! Больше переводов богу переводов! :D