Публикация
Настольные Титаны [Table Titans]
Изображение пользователя Blaine
#209217Blaine=311232716
Оставьте переводчика в покое. Путать залоги русского языка при литературном переводе - не такой уж и большой грех. И пускай в десятке по рейтингу всегда будут комиксы от женщин бальзаковского возраста для женщин бальзаковского возраста, этот комикс одним только своим присутствием на сайте претендует на нахождение в десятке комиксов из за которых стоило делать этот сайт. ИМХО. Уважаемый переводчик, успехов вам в вашем нелегком и неблагодарном труде. С нетерпением ждем продолжения !
Изображение пользователя Tharion
#209206TharionПереводчик=311237018
Ну а зачем на этом останавливаться, на фамилиях? "Вэл Бронзозад". Валерию никто по-русски не сокращает как "Вэл", а сокращают как "Лера". "Лера Бронзозад"! А что? Нормально! А нет-нет, давайте их всех переведем! Эндрю Драммонд - Андрей Барабанщиков! Ну Алан, это имя многие и в России уже используют, будет Алан Рыбак.
Изображение анонимного пользователя
#209205Anonymous=311237854
Переводчик приципиально никого не слушает, проверено, его право, забейте или читайте оригинал.
Изображение пользователя Hoya
#209140Hoya=311257889
КМК, лучше перевести "Бронзозад", Бронзботтом несколько громоздко
Изображение анонимного пользователя
#209127Anonymous=311260199
Bronzebottom - примерно "Бронзониз".

Или "Бронзозад".
Изображение пользователя thaere
#209119thaere=311261001
Имена и фамилии не переводятся, если они не значимы.
Со значимыми сложнее... когда фамилия неоднократно обыграна в сюжете, например, Гринхильт, хм.
Изображение пользователя thaere
#209118thaere=311261097
Варвара :)

Изображение пользователя thaere
#209116thaere=311261187
А в голосовалке эта картинка так и не влезает в рамки.
Изображение анонимного пользователя
#209082Anonymous=311265940
А разве Серебряные кордоны не устоявшийся перевод? В русских переводах книг правил по Фаэруну он используется чаще всего...
Изображение анонимного пользователя
#209079Anonymous=311266060
Слова на -ша традиционно обозначают жену человека определенной профессии. Типа "генеральша" - жена генерала и т.д. Поэтому, чтобы определить профессию женщины, добавлять к профессии "ша" некорректно.
Изображение пользователя ork
#209069ork=311266830
А есть в Бронзботтом игра слов или нет? Ради интереса спрашиваю.
Изображение пользователя Tharion
#209058TharionПереводчик=311267899
Я понимаю ваш сарказм.
Вот некоторые правила перевода имен собственных:
1) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
2) Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью (а не "Морской вид" заметьте).
3) Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. Можно привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
4) Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Так, Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее.
И напоследок, значения фамилий обычно не переводятся. Поэтому Яков Волков будет по-английски Jakov Volkov, а не Jakob Wolfs. А John Smith, будет Джон Смит, а не Ваня Кузнецов. Но как и все правила - эти правила регулярно нарушаются ;)
Изображение пользователя SwaroG
#209042SwaroG=311269128
Ну да в книгах Сальватарэ вроде тоже так звались - Серебряные марки, хотя не уверен на 100%, а искать нужные книги лень=)
Изображение анонимного пользователя
#209036Anonymous=311269623
Тогда может и фамилию перевести? "Вэл Бронзодол" звучит сильно.
Изображение пользователя Tharion
#209031TharionПереводчик=311270090
Согласно орфографическому словарю русского языка женский род слова "варвар" - "варварка", а не "варварша" - теперь вы знаете причину.
Мне, по сути, не принципиально "варвар/варварка". В принципе, например, профессии, у которых нет женского рода - не изменяются: женщина-врач, женщина-водитель, женщина-пилот, женщина-маляр (а не врачиха, водительница, пилотша или малярша). Но есть профессии и женские - учительНИЦА, стюардЕССА и пр. Поэтому кто из читателей что еще скажет и посоветует? Мне просто показалось, что в речи персонажей будет смешно и странно если они будут говорить о Вэл в третьем лице что-то типа: "Вэл-варвар!", "Посмотрите на своего варвара!" или как-то так. Может, конечно, я во власти стереотипов, но для меня "Конан-Варвар" - звучит, а "Маша-Варвар" (ну или в нашем случае "Валерия (Вэл)-Варвар") - как-то не очень.
P.S. : К слову, никакой группы нет, перевожу, редактирую и по мере сил осваиваю и применяю "фотошоп" я один.
Отредактировано «Tharion» 09.06.2015 21:47:34
Изображение анонимного пользователя
#209022Anonymous=311271091
Я конечно не претендую на звание мастера английского языка, и не нарекаю. Даже наоборот, премного благодарен переводчикам (переводчику?) за труд, но "варварка" как по мне, не звучит. Варварша наверное неправильно по неизвестной мне причине, так может просто "варвар"? В ДнД всё равно пол особой сути не имеет
Изображение анонимного пользователя
#209016Anonymous=311271658
Ребят, чё вы так паритесь по поводу этого соревнования? Да, есть какие-то официальные вещи, на которых зарабатывают визарды, есть клубы, которые, помимо обычных игр, могут устраивать ради потехи своего рода соревнование. Их же никто не заставляет участвовать?
Изображение пользователя Goblin
#209009Goblin=311272716
Не деритесь с маленькими людьми, им удобно бить вам по яйцам
Изображение пользователя GueFiola
#209001GueFiola=311273187
"Докуда допрыгну, то и отрублю"(с)
Изображение пользователя Blaine
#208973Blaine=311275875
Куда это она ему целится ?