#209217Blaine=298481613Оставьте переводчика в покое. Путать залоги русского языка при литературном переводе - не такой уж и большой грех. И пускай в десятке по рейтингу всегда будут комиксы от женщин бальзаковского возраста для женщин бальзаковского возраста, этот комикс одним только своим присутствием на сайте претендует на нахождение в десятке комиксов из за которых стоило делать этот сайт. ИМХО. Уважаемый переводчик, успехов вам в вашем нелегком и неблагодарном труде. С нетерпением ждем продолжения !#209206TharionПереводчик=298485915Ну а зачем на этом останавливаться, на фамилиях? "Вэл Бронзозад". Валерию никто по-русски не сокращает как "Вэл", а сокращают как "Лера". "Лера Бронзозад"! А что? Нормально! А нет-нет, давайте их всех переведем! Эндрю Драммонд - Андрей Барабанщиков! Ну Алан, это имя многие и в России уже используют, будет Алан Рыбак. #209205Anonymous=298486751Переводчик приципиально никого не слушает, проверено, его право, забейте или читайте оригинал.#209140Hoya=298506786КМК, лучше перевести "Бронзозад", Бронзботтом несколько громоздко#209127Anonymous=298509096Bronzebottom - примерно "Бронзониз".
Или "Бронзозад".#209119thaere=298509898Имена и фамилии не переводятся, если они не значимы.
Со значимыми сложнее... когда фамилия неоднократно обыграна в сюжете, например, Гринхильт, хм.#209118thaere=298509994Варвара :)
#209116thaere=298510084А в голосовалке эта картинка так и не влезает в рамки.#209082Anonymous=298514837А разве Серебряные кордоны не устоявшийся перевод? В русских переводах книг правил по Фаэруну он используется чаще всего...#209079Anonymous=298514957Слова на -ша традиционно обозначают жену человека определенной профессии. Типа "генеральша" - жена генерала и т.д. Поэтому, чтобы определить профессию женщины, добавлять к профессии "ша" некорректно.#209069ork=298515727А есть в Бронзботтом игра слов или нет? Ради интереса спрашиваю.#209058TharionПереводчик=298516796Я понимаю ваш сарказм.
Вот некоторые правила перевода имен собственных:
1) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
2) Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью (а не "Морской вид" заметьте).
3) Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. Можно привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
4) Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Так, Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее.
И напоследок, значения фамилий обычно не переводятся. Поэтому Яков Волков будет по-английски Jakov Volkov, а не Jakob Wolfs. А John Smith, будет Джон Смит, а не Ваня Кузнецов. Но как и все правила - эти правила регулярно нарушаются ;) #209042SwaroG=298518025Ну да в книгах Сальватарэ вроде тоже так звались - Серебряные марки, хотя не уверен на 100%, а искать нужные книги лень=)#209036Anonymous=298518520Тогда может и фамилию перевести? "Вэл Бронзодол" звучит сильно.#209031TharionПереводчик=298518987Согласно орфографическому словарю русского языка женский род слова "варвар" - "варварка", а не "варварша" - теперь вы знаете причину.
Мне, по сути, не принципиально "варвар/варварка". В принципе, например, профессии, у которых нет женского рода - не изменяются: женщина-врач, женщина-водитель, женщина-пилот, женщина-маляр (а не врачиха, водительница, пилотша или малярша). Но есть профессии и женские - учительНИЦА, стюардЕССА и пр. Поэтому кто из читателей что еще скажет и посоветует? Мне просто показалось, что в речи персонажей будет смешно и странно если они будут говорить о Вэл в третьем лице что-то типа: "Вэл-варвар!", "Посмотрите на своего варвара!" или как-то так. Может, конечно, я во власти стереотипов, но для меня "Конан-Варвар" - звучит, а "Маша-Варвар" (ну или в нашем случае "Валерия (Вэл)-Варвар") - как-то не очень.
P.S. : К слову, никакой группы нет, перевожу, редактирую и по мере сил осваиваю и применяю "фотошоп" я один.
Отредактировано «Tharion» 09.06.2015 21:47:34
#209022Anonymous=298519988Я конечно не претендую на звание мастера английского языка, и не нарекаю. Даже наоборот, премного благодарен переводчикам (переводчику?) за труд, но "варварка" как по мне, не звучит. Варварша наверное неправильно по неизвестной мне причине, так может просто "варвар"? В ДнД всё равно пол особой сути не имеет#209016Anonymous=298520555Ребят, чё вы так паритесь по поводу этого соревнования? Да, есть какие-то официальные вещи, на которых зарабатывают визарды, есть клубы, которые, помимо обычных игр, могут устраивать ради потехи своего рода соревнование. Их же никто не заставляет участвовать? #209009Goblin=298521613Не деритесь с маленькими людьми, им удобно бить вам по яйцам#209001GueFiola=298522084"Докуда допрыгну, то и отрублю"(с)#208973Blaine=298524772Куда это она ему целится ?
Или "Бронзозад".
Со значимыми сложнее... когда фамилия неоднократно обыграна в сюжете, например, Гринхильт, хм.
Вот некоторые правила перевода имен собственных:
1) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
2) Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью (а не "Морской вид" заметьте).
3) Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. Можно привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
4) Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Так, Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее.
И напоследок, значения фамилий обычно не переводятся. Поэтому Яков Волков будет по-английски Jakov Volkov, а не Jakob Wolfs. А John Smith, будет Джон Смит, а не Ваня Кузнецов. Но как и все правила - эти правила регулярно нарушаются ;)
Мне, по сути, не принципиально "варвар/варварка". В принципе, например, профессии, у которых нет женского рода - не изменяются: женщина-врач, женщина-водитель, женщина-пилот, женщина-маляр (а не врачиха, водительница, пилотша или малярша). Но есть профессии и женские - учительНИЦА, стюардЕССА и пр. Поэтому кто из читателей что еще скажет и посоветует? Мне просто показалось, что в речи персонажей будет смешно и странно если они будут говорить о Вэл в третьем лице что-то типа: "Вэл-варвар!", "Посмотрите на своего варвара!" или как-то так. Может, конечно, я во власти стереотипов, но для меня "Конан-Варвар" - звучит, а "Маша-Варвар" (ну или в нашем случае "Валерия (Вэл)-Варвар") - как-то не очень.
P.S. : К слову, никакой группы нет, перевожу, редактирую и по мере сил осваиваю и применяю "фотошоп" я один.