Публикация
Настольные Титаны [Table Titans]
Изображение анонимного пользователя
#210447Anonymous=315297009
Переводчики специально спрашивали на эту тему, Терри ответил - попа, пруф я потерял, поэтому можно мне не верить. А про Longbottom скорее всего не спрашивали и ошиблись, учитывая его семейку и дальнейшую судьбу это скорее всего намёк-отсылка и отнють не к долине. Причём, в том то и дело, что оба автора знают об этой игре слов, но в таком контексте bottom в современном Ангийском воспринимается именно как попа, не как долина. Ещё, long bottom как "длинная долина" просто не звучит натурально, но я не носитель языка, утверждать не могу, long скорее было бы чем-то другим. Пруфов опять же нет, спросите сами на любом из ресурсов носителей, киньте ссылку, если я не прав. будет познавательно.
Изображение анонимного пользователя
#210284Anonymous=315338022
А еще у Прачетта есть гном(а) Smallbottom, из-за изменения английского языка достопочтенный клан Малой долины превратился в семейку Мелкозад.
Автор комикса, видимо, тоже решил пошутить на эту тему. Но с упёртым характером Вэл прозвище "Забронзовевшая задница" ей подойдет.
Изображение анонимного пользователя
#210261Anonymous=315340097
В фамилии скорее всего использовано устаревшее значение слова - долина, дол (низменность между холмов, да).
Просто в "Гарри Поттере" есть такой персонаж - Невилл Лонгботтом, так его фамилия дословно переводится как "Длинная долина", или Невилл Долгодол (видать, предки там жили).
Вот мне и показалось, что Бронзботтом - это то же самое, Вэл из Бронзовой долины.Каюсь, не понял, что это её личная фамилия, а не наименование персонажа., тогда, конечно, не переводится.
Изображение анонимного пользователя
#210108Anonymous=315353423
Если позволите.

Название класса - варвар, не зависимо от пола, не смотря ни на каки словари, по мне это так. Варварка может и грамотно, но так редко говорят, особенно настольщики, да и при написании без ударения появляется желание прочитать как грубую форму имени варвара. Мэл - варвар, это не такое уж и бредовое предложение, и далее рассматривать варвар как несклоняемую профессию а-ля женщина-викинг вместо тупого варианта "викингша".

По поводу Бронзботтом, если отсылок далее нет, а наколько я читал оригинал их почти нет, то нормально и так перевести, если нет нетупо звучащего варианта, я не придумал. Бронзозады, Бронзозадые, клан Бронзовый Зад, по мне звучат тупо, но отражает реальную грубость этого гномского "фамилии-прозвища", Erik Ironass, например, вообще честный первод без купюр и цензуры железножопый. Также, в таких случаях можно жертвовать семантикой, вроде Бронзовобокие, но не вижу смысла в такой жертве, если честно. Короче, вопрос личного предпочтения, я бы оставил боттом, кто знает, тот поймёт, а для остальных и так достаточно жестко звучит.
Изображение пользователя corramba
#210041corramba=315361310
Лично к "марке" привык.
Но можно и предел.
Либо одно из трёх )))
Отредактировано «corramba» 11.06.2015 17:47:32
Изображение пользователя Tharion
#209962TharionПереводчик=315370678
Для #209082, поделитесь ссылочкой? А то я не нашёл.
Изображение пользователя Tharion
#209961TharionПереводчик=315370737
march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие.
Изображение пользователя Tharion
#209960TharionПереводчик=315370856
Отвечаю всем по порядку.

1) Спасибо за теплые слова и слова поддержки всем кто их сказал!
2) Для #209245, вы дурно воспитаны, да к тому же еще и невнимательны. Бронзботтом - это фамилия самой Вэл, Вэл-игрока, а не персонажа. И она не сама её выбрала, так уж от родителей досталось.
3) Для #209545, ещё никто ничего не утверждал. Я и хочу с вами решить - как переводить "варваР" или "варварКА", ведь речь идёт о женщине. Перевод должен не только отражать сленг игроков за столом, но и быть отчасти литературно удобоваримым, а "женщины-варвары" мне кажется звучит не очень литературно. Вот и всё! Я жду от вас помощи, а не упреков и ультиматумов.
4) Для #209822, какой ещё "живот"??? Вот вам с "Мультитрана" чтоб далеко не лазать: bottom сущ. | Вебстер | общ. низ; нижняя часть; конец; суть; дно; днище; судно (торговое); осадок; подонки; почва; подстилающая порода; основание; фундамент; основа; причина (to be at the bottom of something - быть причиной или зачинщиком чего-либо); подошва; подножие; грунт; зад; нижняя точка; задница; мягкое место; попка напр. smooth as a baby's bottom-гладкий, как попка младенца; гузно; сиденье (стула); подводная часть корабля.
5) Для #209824, вы ответили, как мне кажется, в комментарии не к тому выпуску, ну да ладно.Отвечу потом и туда. Пустошь по-английски - waste, wasteland. А march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие. Да и не могут быть пустошами те земли, где расположены густонаселенные города.
Изображение анонимного пользователя
#209824Anonymous=315389486
Marches - пустоши.
Изображение анонимного пользователя
#209822Anonymous=315389691
Какой ещё зад? Живот!
Изображение анонимного пользователя
#209755Anonymous=315412852
Срать*
Изображение анонимного пользователя
#209754Anonymous=315412889
Я не о соревнованиях парюсь, а о том что мастер спать хотел на игроков, а последние, почему-то, остались довольны.
Изображение пользователя Hoya
#209688Hoya=315422823
Я бы предположил, что это, скорее, кличка, а не фамилия
Изображение анонимного пользователя
#209568Anonymous=315437046
Спасибо за перевод, и терпения тебе, Tharion, ибо не благодарное это дело - переводить, каждый так и норовит со своим уставом залезть, куда не просят
Изображение анонимного пользователя
#209545Anonymous=315440616
Чертас два я слышал за столом слово хоть раз слово "варварка". Могу поверить. что где-то так говорят, но "вар-варка" это искреннее буээ, даже нравицца стоит намного ниже по моей шкале отвращения. Но вы все можете до упора утверждать, что именно так все и говорят, именно такой перевод и хорош, строго оспорить это, конечно, невозможно.
Изображение анонимного пользователя
#209481Anonymous=315449280
Как по мне, лучше всего марки, а серебряные или серебристые - уже на выбор переводчика
Изображение анонимного пользователя
#209472Anonymous=315449707
Думаю, что переводчику, как человеку далеко прочитавшему оригинал комикса виднее, как сообразно повествованию и нормам русского языка перевести "Silver Marches".
Поэтому целиком полагаюсь на ваш экспертный выбор!
Изображение пользователя vergona
#209377vergona=315458786
Anonymous120094, "не мы, а вы" не используем.
Изображение пользователя Anonymous120094
#209270Anonymous120094=315468237
Tharion, по мне так Вэл Варвар звучит шикарно. Я за перевод Варвар. В играх мы не используем "Варварка", "Следопытка" или "Клеричка", всё используется в мужском роде. Такой вот сексизм.
Изображение анонимного пользователя
#209245Anonymous=315473261
Tharion, да божешь ты мой, она сама выбрала фамилию! И учитывая то, что она варвар, она имеет вполне определённое значение. Перестаньте истерить как только ваш перевод подвергается сомнению.