Забыли пароль?
 
Настольные Титаны [Table Titans]

  Наброски для 2го сезона-01  110/166  →

 
Настольные Титаны [Table Titans]
Юмористический веб-комикс об игроках в D&D и ролевом сообществе вообще.
Автор оригинала: Scott R. Kurtz
Официальный сайт: http://www.tabletitans.com
Переводчик: Tharion
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Tharion Наброски для 2го сезона-01  =79521423

1. Silver Marches - область на севере материка Фаэрун в сеттинге "Забытые королевства". Также известна под названием Луруар. Так же называют и конфедерацию городов под управлением леди Алустриэль Серебрянорукой. В эту конфедерацию входят города Серебряная луна, Цитадель Адбар, Смертельные снега, Джалантар, Кваэрварр, Цитадель Фелбарр, Эверлунд, Мифриловый зал и Сандабар. Их целью является защита северных земель от вторжений растущей орды орков с гор. Также эта конфедерация входит в Альянс Лордов.

Уважаемые читатели и критики! Во избежание дальнейших споров и холиваров, как переводить Silver Marches? Устоявшегося перевода нет, все переводят как хотят. Вот варианты: Серебряные марки, Серебряные пределы, Серебряные марши, Серебряные границы, Серебряное пограничье, Луруар, Люруар, Силвер маршес, так же во всех примерах можно "Серебряные" заменить на "Серебристые". Жду ваших комментариев.

#208951nosferatu =79519913
Серебряные пределы самое то будет.
#208955ReeW =79519693
"Марки" тоже уже давно в обиходе и понимается читателями
#209042SwaroG =79510222
Ну да в книгах Сальватарэ вроде тоже так звались - Серебряные марки, хотя не уверен на 100%, а искать нужные книги лень=)
#209082Anonymous =79507034
А разве Серебряные кордоны не устоявшийся перевод? В русских переводах книг правил по Фаэруну он используется чаще всего...
#209116thaere =79502281
А в голосовалке эта картинка так и не влезает в рамки.
#209472Anonymous =79445527
Думаю, что переводчику, как человеку далеко прочитавшему оригинал комикса виднее, как сообразно повествованию и нормам русского языка перевести "Silver Marches".
Поэтому целиком полагаюсь на ваш экспертный выбор!
#209481Anonymous =79445100
Как по мне, лучше всего марки, а серебряные или серебристые - уже на выбор переводчика
#209961Tharion Переводчик  =79366557
march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие.
#209962Tharion Переводчик  =79366498
Для #209082, поделитесь ссылочкой? А то я не нашёл.
#210041corramba =79357130
Лично к "марке" привык.
Но можно и предел.
Либо одно из трёх )))
Отредактировано «corramba» 11.06.2015 17:47:32
#210484Tharion Переводчик  =79283330
Значит решено! Оставляем "марки". Большинству понятно, меньшинство подтянет свои знания.
#210554Anonymous =79274602
От #209082 для Tharion - увы, сайт dungeons.ru, на котором собирались русские переводы по ДнД, сейчас не работает. О том, что в неофициальных переводах используется именно это выражение, сказано, например, тут:http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Silver_Marches
#210560Tharion Переводчик  =79273576
Спасибо, я там уже читал и не счел это убедительным.
Решили остановится на "марках". Потому что речь всё-таки идет пусть и о фэнтезийной, но средневековой Европе. А не в России с дальними "кордонами".