Публикация
Настольные Титаны [Table Titans]

Наброски для 2го сезона-01110/166

Наброски для 2го сезона-01
Изображение пользователя Tharion

TharionНаброски для 2го сезона-01=298441668

1. Silver Marches - область на севере материка Фаэрун в сеттинге "Забытые королевства". Также известна под названием Луруар. Так же называют и конфедерацию городов под управлением леди Алустриэль Серебрянорукой. В эту конфедерацию входят города Серебряная луна, Цитадель Адбар, Смертельные снега, Джалантар, Кваэрварр, Цитадель Фелбарр, Эверлунд, Мифриловый зал и Сандабар. Их целью является защита северных земель от вторжений растущей орды орков с гор. Также эта конфедерация входит в Альянс Лордов.

Уважаемые читатели и критики! Во избежание дальнейших споров и холиваров, как переводить Silver Marches? Устоявшегося перевода нет, все переводят как хотят. Вот варианты: Серебряные марки, Серебряные пределы, Серебряные марши, Серебряные границы, Серебряное пограничье, Луруар, Люруар, Силвер маршес, так же во всех примерах можно "Серебряные" заменить на "Серебристые". Жду ваших комментариев.

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя nosferatu
#208951nosferatu=298440158
Серебряные пределы самое то будет.
Изображение пользователя ReeW
#208955ReeW=298439938
"Марки" тоже уже давно в обиходе и понимается читателями
Изображение пользователя SwaroG
#209042SwaroG=298430467
Ну да в книгах Сальватарэ вроде тоже так звались - Серебряные марки, хотя не уверен на 100%, а искать нужные книги лень=)
Изображение анонимного пользователя
#209082Anonymous=298427279
А разве Серебряные кордоны не устоявшийся перевод? В русских переводах книг правил по Фаэруну он используется чаще всего...
Изображение пользователя thaere
#209116thaere=298422526
А в голосовалке эта картинка так и не влезает в рамки.
Изображение анонимного пользователя
#209472Anonymous=298365772
Думаю, что переводчику, как человеку далеко прочитавшему оригинал комикса виднее, как сообразно повествованию и нормам русского языка перевести "Silver Marches".
Поэтому целиком полагаюсь на ваш экспертный выбор!
Изображение анонимного пользователя
#209481Anonymous=298365345
Как по мне, лучше всего марки, а серебряные или серебристые - уже на выбор переводчика
Изображение пользователя Tharion
#209961TharionПереводчик=298286802
march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие.
Изображение пользователя Tharion
#209962TharionПереводчик=298286743
Для #209082, поделитесь ссылочкой? А то я не нашёл.
Изображение пользователя corramba
#210041corramba=298277375
Лично к "марке" привык.
Но можно и предел.
Либо одно из трёх )))
Отредактировано «corramba» 11.06.2015 17:47:32
Изображение пользователя Tharion
#210484TharionПереводчик=298203575
Значит решено! Оставляем "марки". Большинству понятно, меньшинство подтянет свои знания.
Изображение анонимного пользователя
#210554Anonymous=298194847
От #209082 для Tharion - увы, сайт dungeons.ru, на котором собирались русские переводы по ДнД, сейчас не работает. О том, что в неофициальных переводах используется именно это выражение, сказано, например, тут:http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Silver_Marches
Изображение пользователя Tharion
#210560TharionПереводчик=298193821
Спасибо, я там уже читал и не счел это убедительным.
Решили остановится на "марках". Потому что речь всё-таки идет пусть и о фэнтезийной, но средневековой Европе. А не в России с дальними "кордонами".
Комментарии для этого комикса отключены.