Проголосовать[Оригинал]#208973Blaine=298638758Куда это она ему целится ?#209001GueFiola=298636070"Докуда допрыгну, то и отрублю"(с)#209009Goblin=298635599Не деритесь с маленькими людьми, им удобно бить вам по яйцам#209022Anonymous=298633974Я конечно не претендую на звание мастера английского языка, и не нарекаю. Даже наоборот, премного благодарен переводчикам (переводчику?) за труд, но "варварка" как по мне, не звучит. Варварша наверное неправильно по неизвестной мне причине, так может просто "варвар"? В ДнД всё равно пол особой сути не имеет#209031TharionПереводчик=298632973Согласно орфографическому словарю русского языка женский род слова "варвар" - "варварка", а не "варварша" - теперь вы знаете причину.
Мне, по сути, не принципиально "варвар/варварка". В принципе, например, профессии, у которых нет женского рода - не изменяются: женщина-врач, женщина-водитель, женщина-пилот, женщина-маляр (а не врачиха, водительница, пилотша или малярша). Но есть профессии и женские - учительНИЦА, стюардЕССА и пр. Поэтому кто из читателей что еще скажет и посоветует? Мне просто показалось, что в речи персонажей будет смешно и странно если они будут говорить о Вэл в третьем лице что-то типа: "Вэл-варвар!", "Посмотрите на своего варвара!" или как-то так. Может, конечно, я во власти стереотипов, но для меня "Конан-Варвар" - звучит, а "Маша-Варвар" (ну или в нашем случае "Валерия (Вэл)-Варвар") - как-то не очень.
P.S. : К слову, никакой группы нет, перевожу, редактирую и по мере сил осваиваю и применяю "фотошоп" я один.
Отредактировано «Tharion» 09.06.2015 21:47:34
#209036Anonymous=298632506Тогда может и фамилию перевести? "Вэл Бронзодол" звучит сильно.#209058TharionПереводчик=298630782Я понимаю ваш сарказм.
Вот некоторые правила перевода имен собственных:
1) Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
2) Транслитерация в чистом виде используется довольно редко, чаще можно встретить комбинацию транслитерации и транскрипции. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке. Так, например, фамилия Whalen в переводе на русский – Уален, Sea View (название госпиталя) переводим как госпиталь Си Вью (а не "Морской вид" заметьте).
3) Принцип этимологического соответствия, или транспозиция – еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелей. Можно привести следующие примеры: король James в переводе на русский язык – Иаков, а не Джеймс, Папа Римский (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.
4) Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Так, Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражной хроники «Транс-Люкс» на Бродвее.
И напоследок, значения фамилий обычно не переводятся. Поэтому Яков Волков будет по-английски Jakov Volkov, а не Jakob Wolfs. А John Smith, будет Джон Смит, а не Ваня Кузнецов. Но как и все правила - эти правила регулярно нарушаются ;) #209069ork=298629713А есть в Бронзботтом игра слов или нет? Ради интереса спрашиваю.#209079Anonymous=298628943Слова на -ша традиционно обозначают жену человека определенной профессии. Типа "генеральша" - жена генерала и т.д. Поэтому, чтобы определить профессию женщины, добавлять к профессии "ша" некорректно.#209118thaere=298623980Варвара :)
#209119thaere=298623884Имена и фамилии не переводятся, если они не значимы.
Со значимыми сложнее... когда фамилия неоднократно обыграна в сюжете, например, Гринхильт, хм.#209127Anonymous=298623082Bronzebottom - примерно "Бронзониз".
Или "Бронзозад".#209140Hoya=298620772КМК, лучше перевести "Бронзозад", Бронзботтом несколько громоздко#209205Anonymous=298600737Переводчик приципиально никого не слушает, проверено, его право, забейте или читайте оригинал.#209206TharionПереводчик=298599901Ну а зачем на этом останавливаться, на фамилиях? "Вэл Бронзозад". Валерию никто по-русски не сокращает как "Вэл", а сокращают как "Лера". "Лера Бронзозад"! А что? Нормально! А нет-нет, давайте их всех переведем! Эндрю Драммонд - Андрей Барабанщиков! Ну Алан, это имя многие и в России уже используют, будет Алан Рыбак. #209217Blaine=298595599Оставьте переводчика в покое. Путать залоги русского языка при литературном переводе - не такой уж и большой грех. И пускай в десятке по рейтингу всегда будут комиксы от женщин бальзаковского возраста для женщин бальзаковского возраста, этот комикс одним только своим присутствием на сайте претендует на нахождение в десятке комиксов из за которых стоило делать этот сайт. ИМХО. Уважаемый переводчик, успехов вам в вашем нелегком и неблагодарном труде. С нетерпением ждем продолжения !#209245Anonymous=298590870Tharion, да божешь ты мой, она сама выбрала фамилию! И учитывая то, что она варвар, она имеет вполне определённое значение. Перестаньте истерить как только ваш перевод подвергается сомнению.#209270Anonymous120094=298585846Tharion, по мне так Вэл Варвар звучит шикарно. Я за перевод Варвар. В играх мы не используем "Варварка", "Следопытка" или "Клеричка", всё используется в мужском роде. Такой вот сексизм.#209377vergona=298576395Anonymous120094, "не мы, а вы" не используем.#209545Anonymous=298558225Чертас два я слышал за столом слово хоть раз слово "варварка". Могу поверить. что где-то так говорят, но "вар-варка" это искреннее буээ, даже нравицца стоит намного ниже по моей шкале отвращения. Но вы все можете до упора утверждать, что именно так все и говорят, именно такой перевод и хорош, строго оспорить это, конечно, невозможно.#209568Anonymous=298554655Спасибо за перевод, и терпения тебе, Tharion, ибо не благодарное это дело - переводить, каждый так и норовит со своим уставом залезть, куда не просят#209688Hoya=298540432Я бы предположил, что это, скорее, кличка, а не фамилия#209822Anonymous=298507300Какой ещё зад? Живот!#209824Anonymous=298507095Marches - пустоши.#209960TharionПереводчик=298488465Отвечаю всем по порядку.
1) Спасибо за теплые слова и слова поддержки всем кто их сказал!
2) Для #209245, вы дурно воспитаны, да к тому же еще и невнимательны. Бронзботтом - это фамилия самой Вэл, Вэл-игрока, а не персонажа. И она не сама её выбрала, так уж от родителей досталось.
3) Для #209545, ещё никто ничего не утверждал. Я и хочу с вами решить - как переводить "варваР" или "варварКА", ведь речь идёт о женщине. Перевод должен не только отражать сленг игроков за столом, но и быть отчасти литературно удобоваримым, а "женщины-варвары" мне кажется звучит не очень литературно. Вот и всё! Я жду от вас помощи, а не упреков и ультиматумов.
4) Для #209822, какой ещё "живот"??? Вот вам с "Мультитрана" чтоб далеко не лазать: bottom сущ. | Вебстер | общ. низ; нижняя часть; конец; суть; дно; днище; судно (торговое); осадок; подонки; почва; подстилающая порода; основание; фундамент; основа; причина (to be at the bottom of something - быть причиной или зачинщиком чего-либо); подошва; подножие; грунт; зад; нижняя точка; задница; мягкое место; попка напр. smooth as a baby's bottom-гладкий, как попка младенца; гузно; сиденье (стула); подводная часть корабля.
5) Для #209824, вы ответили, как мне кажется, в комментарии не к тому выпуску, ну да ладно.Отвечу потом и туда. Пустошь по-английски - waste, wasteland. А march - это 1) граница, кордон, пограничная зона (между странами, округами) the Welsh marches — окраинные земли Уэльса, Валлийская марка. Syn: boundary , border 1., frontier 2) граница, предел (между зонами, ареалами обитания). Происходит, возможно, от глагола «to march» (маршировать). Эти слова — французские заимствования, образованные, вероятнее всего, из одного франкского корня, происходящего из праиндоевропейского языка: *mereg-, что означает «край», «граница». Марки — пограничные территории между центрами правления.От этого происходит и понятие, и титулы "маркграф", "маркиз". Бали такие ранние феодальные государства: Баварская восточная марка, Аварская, Фриульская, Саксонская, Сорбская, Испанская марки и многие другие. Да и не могут быть пустошами те земли, где расположены густонаселенные города.#210108Anonymous=298471032Если позволите.
Название класса - варвар, не зависимо от пола, не смотря ни на каки словари, по мне это так. Варварка может и грамотно, но так редко говорят, особенно настольщики, да и при написании без ударения появляется желание прочитать как грубую форму имени варвара. Мэл - варвар, это не такое уж и бредовое предложение, и далее рассматривать варвар как несклоняемую профессию а-ля женщина-викинг вместо тупого варианта "викингша".
По поводу Бронзботтом, если отсылок далее нет, а наколько я читал оригинал их почти нет, то нормально и так перевести, если нет нетупо звучащего варианта, я не придумал. Бронзозады, Бронзозадые, клан Бронзовый Зад, по мне звучат тупо, но отражает реальную грубость этого гномского "фамилии-прозвища", Erik Ironass, например, вообще честный первод без купюр и цензуры железножопый. Также, в таких случаях можно жертвовать семантикой, вроде Бронзовобокие, но не вижу смысла в такой жертве, если честно. Короче, вопрос личного предпочтения, я бы оставил боттом, кто знает, тот поймёт, а для остальных и так достаточно жестко звучит.#210261Anonymous=298457706В фамилии скорее всего использовано устаревшее значение слова - долина, дол (низменность между холмов, да).
Просто в "Гарри Поттере" есть такой персонаж - Невилл Лонгботтом, так его фамилия дословно переводится как "Длинная долина", или Невилл Долгодол (видать, предки там жили).
Вот мне и показалось, что Бронзботтом - это то же самое, Вэл из Бронзовой долины.Каюсь, не понял, что это её личная фамилия, а не наименование персонажа., тогда, конечно, не переводится.#210284Anonymous=298455631А еще у Прачетта есть гном(а) Smallbottom, из-за изменения английского языка достопочтенный клан Малой долины превратился в семейку Мелкозад.
Автор комикса, видимо, тоже решил пошутить на эту тему. Но с упёртым характером Вэл прозвище "Забронзовевшая задница" ей подойдет.#210447Anonymous=298414618Переводчики специально спрашивали на эту тему, Терри ответил - попа, пруф я потерял, поэтому можно мне не верить. А про Longbottom скорее всего не спрашивали и ошиблись, учитывая его семейку и дальнейшую судьбу это скорее всего намёк-отсылка и отнють не к долине. Причём, в том то и дело, что оба автора знают об этой игре слов, но в таком контексте bottom в современном Ангийском воспринимается именно как попа, не как долина. Ещё, long bottom как "длинная долина" просто не звучит натурально, но я не носитель языка, утверждать не могу, long скорее было бы чем-то другим. Пруфов опять же нет, спросите сами на любом из ресурсов носителей, киньте ссылку, если я не прав. будет познавательно.#210448Anonymous=298414488p.s. в переводе Гарри Поттере эта фамилия как только не переводилась, хоть Долгопят, лишь бы не страшное страшное слово!#210485TharionПереводчик=298404981Оставьте уже Вэл в покое, её фамилия не переводится, несмотря на переводы "Поттерианы". Речь идет о том - переводить "barbarian" в отношении женщины - как "варварка" или оставить "варвар". Я уже больше склоняюсь ко второму варианту.#210529Hoya=298398568С Вэл разобрались, тоже не понял, что это фамилия ИРЛ, а не кличка персонажа.
Отредактировано «Hoya» 12.06.2015 14:52:22
#210532Hoya=298398440+ к "варвар", все же название класса, а не народность/нация.#210566Heavymetalhamster=298394744Лучше "варвар". Мне было бы неприятно, если бы меня пытались называть микробиологиней или микробиологичкой. Наверно, Вэл бы тоже обиделась на "варварку".#210568TharionПереводчик=298394314Для Heavymetalhamster, а учительнице или стюардессе было бы приятно если бы их называли только "учитель" или "стюард"?#210602Heavymetalhamster=298388618Учительнице - думаю, да. А слово "стюардесса" в русском языке прижилось в отличие от варварки или биологини.
Я вообще за то, чтобы все обозначения профессий были общего рода (типа "судья"), кроме тех случаев, когда пол сильно влияет на выполняемую работу (певица, спортсменка, актриса).#210682DochLunnogoTraktora=298376531"Дикарка" же есть.#211299ObaldM=298243727вставлю свои неуместные 5 копеек
в фильме у невила фамилию переводят как "долгопупс", а так как локализаций книг с вариантами дочерта, я склоняюсь к официальному фильмовому переводу#211727Anonymous120094=298154150vergona, так я и не говорю "все не используют", я говорю "мы", подразумевая меня и мою компанию.#212196chanjelin=298087936+ 1 к оставить "варвар"#215744Mystery=297520204Варвар, конечно. Здесь важно приблизить игровые термины к реальным, тем, которыми оперируют настольщики.#220691TharionПереводчик=296851841Хорошо, значит оставляем вариант "варвар".#379753andrias=275644333Няша.#413182Skvoker=271768590Значит в КП она все таки была файтером.