#380833ReeW=317228619Д - дварф
Дварф - упертость #380828Rohana=317229127Прекрасно. Просто прекрасно!#380559iDrunk=317273508Вот-вот, фраза и не должна звучать гладко)#380533Strigis=317275870Так уверен то дядя, а не она...#380527Wire=317276164Да, здесь в точности игру слов не передать, но автор постарался)#380526TharionПереводчик=317276356to iDrunk, ;-) на чувство юмора здесь и был расчет КМК.#380519iDrunk=317276710А мне так нравится, шутка лучше передалась#380486TharionПереводчик=317278062Аноним, который говорил про челендж в прошлом выпуске, где вы? Вы удовлетворены?#380258Anonymous=317291748оооооооооооооооооооооооцуч!прячтеееесь!!!!!!!!#379753andrias=317357473Няша.#379738andrias=317358629С такой историей действительно можно наплевать на подсчёт очков.#379355andrias=317384624Идеальная пара.#379126andrias=317408843Эпик.#378901Mihael=317449703Сейчас кому-то что-то надерут :)#378899Mihael=317449748Логичная реакция, однако :)#378772Jack-h=317459694 #251689 Anonymous *молча протягиваю болтер* ))#378710TharionПереводчик=317466493to Dan-Homer, это просто вырвано из контекста, там "приготовьтесь к тому, чтобы приготовиться" :) Или "будьте готовы к тому чтобы приготовиться".
to Nikko, а зачем в этом случае тратить свое время и силы?
Отредактировано «Tharion» 29.02.2016 17:13:48
#378704Nikko=317467263ну я автоматически заменяю половину перевода.
Спокойнее и философски относится надо.
Каждый переводит как хочет#378689Dan-Homer=317469796"Никто! Не смеет! Называть меня! Тру... Девчонкой!!"
#378660, "будьте готовы", разве нет?
Отредактировано «Dan-Homer» 29.02.2016 16:18:26
#378685TharionПереводчик=317471224Никакого особого "челленджа" я там не увидел, в следующем посте увидите.
Дварф - упертость
to Nikko, а зачем в этом случае тратить свое время и силы?
Спокойнее и философски относится надо.
Каждый переводит как хочет
#378660, "будьте готовы", разве нет?