#380833ReeW=312876555Д - дварф
Дварф - упертость #380828Rohana=312877063Прекрасно. Просто прекрасно!#380559iDrunk=312921444Вот-вот, фраза и не должна звучать гладко)#380533Strigis=312923806Так уверен то дядя, а не она...#380527Wire=312924100Да, здесь в точности игру слов не передать, но автор постарался)#380526TharionПереводчик=312924292to iDrunk, ;-) на чувство юмора здесь и был расчет КМК.#380519iDrunk=312924646А мне так нравится, шутка лучше передалась#380486TharionПереводчик=312925998Аноним, который говорил про челендж в прошлом выпуске, где вы? Вы удовлетворены?#380258Anonymous=312939684оооооооооооооооооооооооцуч!прячтеееесь!!!!!!!!#379753andrias=313005409Няша.#379738andrias=313006565С такой историей действительно можно наплевать на подсчёт очков.#379355andrias=313032560Идеальная пара.#379126andrias=313056779Эпик.#378901Mihael=313097639Сейчас кому-то что-то надерут :)#378899Mihael=313097684Логичная реакция, однако :)#378772Jack-h=313107630 #251689 Anonymous *молча протягиваю болтер* ))#378710TharionПереводчик=313114429to Dan-Homer, это просто вырвано из контекста, там "приготовьтесь к тому, чтобы приготовиться" :) Или "будьте готовы к тому чтобы приготовиться".
to Nikko, а зачем в этом случае тратить свое время и силы?
Отредактировано «Tharion» 29.02.2016 17:13:48
#378704Nikko=313115199ну я автоматически заменяю половину перевода.
Спокойнее и философски относится надо.
Каждый переводит как хочет#378689Dan-Homer=313117732"Никто! Не смеет! Называть меня! Тру... Девчонкой!!"
#378660, "будьте готовы", разве нет?
Отредактировано «Dan-Homer» 29.02.2016 16:18:26
#378685TharionПереводчик=313119160Никакого особого "челленджа" я там не увидел, в следующем посте увидите.
Дварф - упертость
to Nikko, а зачем в этом случае тратить свое время и силы?
Спокойнее и философски относится надо.
Каждый переводит как хочет
#378660, "будьте готовы", разве нет?