#380833ReeW=317224279Д - дварф
Дварф - упертость #380828Rohana=317224787Прекрасно. Просто прекрасно!#380559iDrunk=317269168Вот-вот, фраза и не должна звучать гладко)#380533Strigis=317271530Так уверен то дядя, а не она...#380527Wire=317271824Да, здесь в точности игру слов не передать, но автор постарался)#380526TharionПереводчик=317272016to iDrunk, ;-) на чувство юмора здесь и был расчет КМК.#380519iDrunk=317272370А мне так нравится, шутка лучше передалась#380486TharionПереводчик=317273722Аноним, который говорил про челендж в прошлом выпуске, где вы? Вы удовлетворены?#380258Anonymous=317287408оооооооооооооооооооооооцуч!прячтеееесь!!!!!!!!#379753andrias=317353133Няша.#379738andrias=317354289С такой историей действительно можно наплевать на подсчёт очков.#379355andrias=317380284Идеальная пара.#379126andrias=317404503Эпик.#378901Mihael=317445363Сейчас кому-то что-то надерут :)#378899Mihael=317445408Логичная реакция, однако :)#378772Jack-h=317455354 #251689 Anonymous *молча протягиваю болтер* ))#378710TharionПереводчик=317462153to Dan-Homer, это просто вырвано из контекста, там "приготовьтесь к тому, чтобы приготовиться" :) Или "будьте готовы к тому чтобы приготовиться".
to Nikko, а зачем в этом случае тратить свое время и силы?
Отредактировано «Tharion» 29.02.2016 17:13:48
#378704Nikko=317462923ну я автоматически заменяю половину перевода.
Спокойнее и философски относится надо.
Каждый переводит как хочет#378689Dan-Homer=317465456"Никто! Не смеет! Называть меня! Тру... Девчонкой!!"
#378660, "будьте готовы", разве нет?
Отредактировано «Dan-Homer» 29.02.2016 16:18:26
#378685TharionПереводчик=317466884Никакого особого "челленджа" я там не увидел, в следующем посте увидите.
Дварф - упертость
to Nikko, а зачем в этом случае тратить свое время и силы?
Спокойнее и философски относится надо.
Каждый переводит как хочет
#378660, "будьте готовы", разве нет?