#106534Anonymous=335422169На четвертом кадре вездеход - вылитый котик!#106500AishlinDanu=335427608uncertainty, спасибо!
"На предпоследнем кадре кажется, что их "танчик" быстро-быстро перебирает гусеницами, улепётывая от разрушений ХD" - как паровозик из Ромашково)
Отредактировано «AishlinDanu» 31.10.2014 11:51:02
#106495DimaA=335428623Ога. Он вышел в атсрал и обнаружил там заблокированные уровни.#106465DimaA=335439413Ещё как патетично будет сжечь негорючий (во всяком случае, малогорючий) мост из стали и железобетона. Не, в принципе, скорее всего он покрыт асфальтом, но его ещё тоже надо умудриться зажечь.#106461Shoolongtail=335442827Йеее! Рушить мосты! :D Но больше пафоса было бы, если бы сожгли :D Было бы класично :D#106406Tenebrum=335470271Я когда-то начинал изучать финский. Он весьма сложный. Но, на мой взгляд, очень красивый.<<<
Ну, к финскому особо прислушаться не успела, а вот родственный ему Эстонский - да, очень красив. А из ходя из их родственности, могу согласиться, что и финский красиво звучит#106334kaya-flight=335481991На предпоследнем кадре кажется, что их "танчик" быстро-быстро перебирает гусеницами, улепётывая от разрушений ХD#106313uncertaintyПереводчик=335486151>Про этот комикс небольшая статья в последнем номере Мира Фантастики)
>Надо бы глянуть, что там написали
Если лень качать весь журнал, вот статья:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/110171097/still%26silent/WoF.jpg
(сорри за качество, какое нашлось).
Отредактировано «uncertainty» 30.10.2014 18:59:57
#106280Simbioziz=335490528Да это же наш, Владивостокский мост!!#106168Anonymous=335508452<задумчиво смотрит на дыры в мостовом полотне на последних стрипах>
ну я ж говорил, что тролли ломали этот мост... а то "дороги плохие, дорогие плохие"...#106165Anonymous=335509476#106118Anonymous
На предыдущих стрипах, она (Сигрюн) говорит: "good job" и это относится к тому как человек укрепил/починил мост, сейчас же она берёт свои слова назад и говорит противоположную фразу "bad job", переводчик, очень хорошо перевёл прошлый стрип с полным сохранением смысла, но на этом же стрипе, чтоб также сохранить полную противоположность высказываний Сигрюн, пришлось перевести короткое высказывание, совсем по другому, снова повторюсь, для больше сохранения оригинально, как бы оно противоречиво не звучало.
PS: зачем вы читаете русский перевод, если понимаете английский?#106150AishlinDanu=335511629Про "Meek" тоже там было. Надо бы глянуть, что там написали#106139DimaA=335513470Тащемта, там и про "Unsounded" было, и про "Modest medusa", и про что-то ещё. Правда, давненько рубрика уже не появлялась, с года полтора уже как.#106134Kerrgan=335515316Про этот комикс небольшая статья в последнем номере Мира Фантастики)#106132Anonymous=335515891grumblerbear, ну так если ретрансляторы, скажем, всякие тролли порушили, то как сигнал на большое расстояние доползет?#106122DimaA=335517062 #106118 Anonymous, продолжение фразы с предыдущей страницы: там Сигрюн говорит: "Те, кто чинил мост, знают своё дело". Теперь же, после разрушения моста, она резко меняет своё мнение, и фраза относится не к заданию, а именно к починке и последующему разрушению моста.#106118Anonymous=335517732Отличный комикс, очень красивый, обожаю его! =) И вам спасибо, что переводите и выкладываете быстро.
Только вот вопрос - как оригинальное "bad work" Сигрун превратилось в "своего дела не знает"? Это чистое "плохая работа". После обрушения моста хваставшаяся Сигрун резко передумала и решила, что она не права насчет чудесности того задания, за которое взялась.#106107Anonymous=335522206Кто сомневался в способностях наших героев?
Rat#106105Vengeance=335522982Сломали таки мост.#105956Anonymous=335566532Прошу прощения, но на этом кадре у недофилолога возникло острое желание закурить!
Низкий поклон переводчику за труды!
* с уважением, новый фанат в рядах Минны :)
"На предпоследнем кадре кажется, что их "танчик" быстро-быстро перебирает гусеницами, улепётывая от разрушений ХD" - как паровозик из Ромашково)
Ну, к финскому особо прислушаться не успела, а вот родственный ему Эстонский - да, очень красив. А из ходя из их родственности, могу согласиться, что и финский красиво звучит
>Надо бы глянуть, что там написали
Если лень качать весь журнал, вот статья:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/110171097/still%26silent/WoF.jpg
(сорри за качество, какое нашлось).
ну я ж говорил, что тролли ломали этот мост... а то "дороги плохие, дорогие плохие"...
На предыдущих стрипах, она (Сигрюн) говорит: "good job" и это относится к тому как человек укрепил/починил мост, сейчас же она берёт свои слова назад и говорит противоположную фразу "bad job", переводчик, очень хорошо перевёл прошлый стрип с полным сохранением смысла, но на этом же стрипе, чтоб также сохранить полную противоположность высказываний Сигрюн, пришлось перевести короткое высказывание, совсем по другому, снова повторюсь, для больше сохранения оригинально, как бы оно противоречиво не звучало.
PS: зачем вы читаете русский перевод, если понимаете английский?
Только вот вопрос - как оригинальное "bad work" Сигрун превратилось в "своего дела не знает"? Это чистое "плохая работа". После обрушения моста хваставшаяся Сигрун резко передумала и решила, что она не права насчет чудесности того задания, за которое взялась.
Rat
Низкий поклон переводчику за труды!
* с уважением, новый фанат в рядах Минны :)