#268744Anonymous=329109385Voron4esky, выздоравливай и будь здоров! Спасибо за продолжение перевода. Ну прям огромное спасибо! Могу помочь с ФШ, если это кому-нибудь нужно.
А можно, пожалуйста, публиковать перевод там, где читатели смогут комментировать? Так не хватает комментариев)
Хотя не важно, главное, что переводите!
Иncertainty, спасибо, что познакомили с SSSS). Это бесценно)))#268713Anonymous=329113146OlgaVeresk, СПАСИБО! Не язык, а музыка)#268489Voron4esky=329128645#268381 стр. 328 специально переводил как картинка, остальное поправил, спасибо.
Что-то я приболел и совсем расклеился, так что следите за ошибками.
перевел до 352.#268381OlgaVeresk=329136916Если не возражаете, несколько замечаний по переводу.
стр. 319.
"The big Dane was right". Там точно не "Дэн, "Dane" относится не к имени, а к национальности. Может, лучше перевести как "датчанин"?
стр. 320
"Splash" можно передать как "плюх". Хотя не критично, так и так по контексту понятно.
И "Dreaming is terrible!" скорее "Видеть сны — это кошмарно!" До этого Рейнир говорил, что не видел кошмаров и снов вообще.
стр. 326 "незачем" пишется слитно.
стр. 328
"picture" вполне можно перевести как "фото". На 292 стр. (оригинал, на нашей стр. 294) показана фотография, думаю, Рейнир знает, что это такое.
стр. 329
Я бы немного перефразировала "Я такой ужасный друг. Ну кто ж не спросит о том, как чувствуют себя его друзья..."
стр. 330
"Я больше-то и не помню".
"Я слышал, что они по большей части защитные маги" . "Защитные" — неверно.
В оригинале "defenceless" — "уязвимый" или "беззащитный". Имеется в виду, что Рейнир может вторгаться в чужие локации, а вот защищаться не может. Так что вернее будет "Я слышал, что они по большей части беззащитны".
стр.332
Орфография и пунктуация.
Неверно.
"Я всеравно хочу, что бы ты остался наночь со мной."
Верно.
"Я все равно хочу, чтобы ты остался на ночь со мной."
Неверно.
"Я могу сказать Туури что бы она..."
Верно.
"Я могу сказать Туури, чтобы она..."
стр.332
Неверно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра пока я не скажу что тебе уже можно!"
Верно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра, пока я не скажу, что уже можно!" ("Тебе" повторяется 2 раза)
стр.334
Странно на вопрос "Ты еще не успел обзавестись друзьями?" получить ответ "...Одного".Можно перефразировать "Уже успел завести друзей?" Тогда подобный ответ будет логичен.#268135Anonymous=329187031если правильно помню, у переводчика с автором уговор - отставать на 10 страниц от оригинала. да, я знаю что там уже 390 страниц и считать умею ) но так, на всякий случай.#267891Voron4esky=329211698Перевел до 336, сохраняем интригу))
#267256Superior=329300274Даааа! Мы всё очень хотим перевод!#267196Anonymous=329305554Переводииите, пожалуйста! #267093Anonymous=329314965#267063
Если наберется хотя бы пяток человек кому надо/понравилось, то я могу заняться переводом после работы. МБ что-то и посоветуют как лучше сделать.#267063Anonymous=329317781#267040
Ну это хотя бы что-то. Спасибо.
Главное, всё таки, перевод, а не инструменты типа ФШ.#267040Anonymous=329321467Переводить то я могу и так, но не владею инструментами типа ФШ, только пэинт.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17672059/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/313.jpg#267000Anonymous=329327969#266856
xD#266856Anonymous=329352143#265523
замер и замолчал, тогда уж.#265523Anonymous=329516575Месяц как перевод замерз. #264056Superior=329731822Ваш перевод заклинания очень похож на Калевалу! И ритм тот же! Супер! И вообще, когда читаешь этот комикс возникает стойкое ощущение того, что это всё - взаправду. А ваш перевод (по моему достаточно необычный) только его усиливает!#263475OlgaVeresk=329809847Заклинание, начитанное финном: http://www.mp3mobiles.me/mp3/kuutar
Текст:
Kuutar, kallis, taivon tytär.
Kuule kutsu kuuliaisen,
vaikerruksen vaivalloisen,
hädan huuto muilta mailta,
kaukaa kotokankahilta.
Hopeainen hohto heitä,
viereen valo valkiainen,
Ettei surma suohon syokse,
Jottei hiisi hautaan hae.
А можно, пожалуйста, публиковать перевод там, где читатели смогут комментировать? Так не хватает комментариев)
Хотя не важно, главное, что переводите!
Иncertainty, спасибо, что познакомили с SSSS). Это бесценно)))
Что-то я приболел и совсем расклеился, так что следите за ошибками.
перевел до 352.
стр. 319.
"The big Dane was right". Там точно не "Дэн, "Dane" относится не к имени, а к национальности. Может, лучше перевести как "датчанин"?
стр. 320
"Splash" можно передать как "плюх". Хотя не критично, так и так по контексту понятно.
И "Dreaming is terrible!" скорее "Видеть сны — это кошмарно!" До этого Рейнир говорил, что не видел кошмаров и снов вообще.
стр. 326 "незачем" пишется слитно.
стр. 328
"picture" вполне можно перевести как "фото". На 292 стр. (оригинал, на нашей стр. 294) показана фотография, думаю, Рейнир знает, что это такое.
стр. 329
Я бы немного перефразировала "Я такой ужасный друг. Ну кто ж не спросит о том, как чувствуют себя его друзья..."
стр. 330
"Я больше-то и не помню".
"Я слышал, что они по большей части защитные маги" . "Защитные" — неверно.
В оригинале "defenceless" — "уязвимый" или "беззащитный". Имеется в виду, что Рейнир может вторгаться в чужие локации, а вот защищаться не может. Так что вернее будет "Я слышал, что они по большей части беззащитны".
стр.332
Орфография и пунктуация.
Неверно.
"Я всеравно хочу, что бы ты остался наночь со мной."
Верно.
"Я все равно хочу, чтобы ты остался на ночь со мной."
Неверно.
"Я могу сказать Туури что бы она..."
Верно.
"Я могу сказать Туури, чтобы она..."
стр.332
Неверно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра пока я не скажу что тебе уже можно!"
Верно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра, пока я не скажу, что уже можно!" ("Тебе" повторяется 2 раза)
стр.334
Странно на вопрос "Ты еще не успел обзавестись друзьями?" получить ответ "...Одного".Можно перефразировать "Уже успел завести друзей?" Тогда подобный ответ будет логичен.
Спасибо большущие, переводите дальше!
Долой языковые барьеры! :D
https://www.dropbox.com/sh/auy9go9wm0qd6g6/AABeIzzlqA0Ob3BsT2TBg1kNa?dl=0
Если наберется хотя бы пяток человек кому надо/понравилось, то я могу заняться переводом после работы. МБ что-то и посоветуют как лучше сделать.
Ну это хотя бы что-то. Спасибо.
Главное, всё таки, перевод, а не инструменты типа ФШ.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17672059/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/313.jpg
xD
замер и замолчал, тогда уж.
Текст:
Kuutar, kallis, taivon tytär.
Kuule kutsu kuuliaisen,
vaikerruksen vaivalloisen,
hädan huuto muilta mailta,
kaukaa kotokankahilta.
Hopeainen hohto heitä,
viereen valo valkiainen,
Ettei surma suohon syokse,
Jottei hiisi hautaan hae.
Jääkoon surut surematta,
Tuonen tuvat tuntematta.