#274847inviter=328290004Почему бы ей быть не рабочей? Электростанции есть, паромы размером с дом плавают, значит и радиосвязь может быть :)#274179Anonymous=328400297А во и кот в команде...#274038RiTaRi=328428980Спасибо за продолжение перевода. Жаль негде обсудить странички. Эмиль прям ух! растет мужчина#273482Anonymous=328503795Это антенна?! Я думал пушка, слишком уж монструозная конструкция конечно, ни черта не практично, классический телескопический вариант был бы больше в тему. Очередные жертвы красоте.#272775Voron4esky=328597166Переведено до 377.#271396OlgaVeresk=328770674В общем да, норм.#271218Voron4esky=328780960На 319 первые рисованные звуки, подходит? Много работы, перевод откладывается до среды.#271002OlgaVeresk=328797748Voron4esky
Постестила Dropbox, отправив комменты к стр. 355. Если всё в порядке, можно действовать дальше в том же духе.#270740OlgaVeresk=328855192Voron4esky
"Входяаащий вызов! Для Вестерстрёма и компании!"
***
Я завтра-послезавтра посмотрю остальные, сейчас времени нет.
По поводу стр. 354. Сейчас попытаюсь объяснить. С т.з. комикса.
Эмилю, который притащил котеек, 19 лет, он потомок аристократического рода, и познаний в медицине у него мало. (Много каких качеств у него мало, но в общем он добрый и сострадательный, что здесь важно). Миккелю 34, и он, в частности, служил в армии врачом. У него достаточно специфичный способ общения, не всегда понятно, где стОит ему верить, а где нет. Эмиля он в данном случае успокаивает, чтобы не лез под руку, а тот верит. В общем, в данном случае Миккель прав и формально не лжёт, т.к. раны у кошки были несовместимы с жизнью, и он избавил её от дальнейших страданий.
С т.з. перевода. У вас была фраза "Это заставит почувствовать её лучше?" Заставить можно сделать что-то против воли, например, полы помыть, особенно если сие не нравится. Заставить почувствовать кого-либо лучше - это внутренне противоречивая фраза.
Ну и "почувствовать её". Это если кошка почувствует, ну например, подстилку. #269999Voron4esky=328946692Для удобства вся папка целиком https://www.dropbox.com/sh/auy9go9wm0qd6g6/AABeIzzlqA0Ob3BsT2TBg1kNa?dl=0
Там же можно писать комментарии по заказу общественности и , вроде бы, подписаться на рассылку новых поступлений, сам не тестировал.
Перевёл до 372.
OlgaVeresk, как правильно на 372 переводится название компании?
Отредактировано «Voron4esky» 19.09.2015 22:45:03
#269990Voron4esky=328947152269947
отписал, оно мне письмо в спам кинуло, не видел.
Отредактировано «Voron4esky» 19.09.2015 21:49:19
#269947Anonymous=328950897Voron4esky > Писал вам на amouralexis@gmail.com, прислал 362 страницу. Есть связь? Надо/не надо?#269787OlgaVeresk=328963792#269710
стр.354
Там кошку усыпляют. #269710Voron4esky=328973398#269505
стр. 354 Там же колят некую вакцину, которая заставит почувствовать лучше кошку, разве нет?
Тут ведь разговор идёт не о чувствах, а о самочувствии .
Отредактировано «Voron4esky» 19.09.2015 14:22:56
#269505OlgaVeresk=329019056#269173
После стр. 352 спишитесь с переводчиком по поводу применения правки (чтобы 2 раза работу не делать).
Пока посмотрела две страницы.
стр. 353
"макрая" - во-первых, просто опечатка. И можно поменять на "Ей холодно, она промокла и больна".
"I see" - не всегда переводится дословно. Здесь лучше "понял" или "понятно".
И "я посвящу время и усилия" не совсем верно. Если "посвятить время" вполне удобоваримо, то "посвятить усилия" режет слух. Можно поменять на "потрачу время и усилия".
Ну и "которое ты нашел".
стр. 354
"Это заставит почувствовать её лучше?" звучит по-русски странно. "Заставлять" и "почувствовать лучше" как-то не вяжутся. ("Make" не всегда "заставлять".)
"feel better" - полегчать
Варианты:
Ей от этого полегчает?
Ей от этого станет лучше?
Ей от этого станет легче?
От этого она почувствует себя лучше?
Я только потратила своё время неся эту тушку сюда. => Я только зря время потратила, неся эту тушку сюда.
#269495OlgaVeresk=329022007Voron4esky, тире длинное (—), а это дефис (-). Основные правила вот:
-то, частица - с предшествующим словом пишется через дефис: почему-то, куда-то, его-то мне и надо
-ТО, частица.
1.
Употр. для подчёркивания и выделения в предложении слова, к которому относится. Я-то понимаю. Ночь-то какая тёплая!
Слушать-то слушал, да ничего не понял. Где-то он сейчас? Что дальше-то делать будешь?
2.
Входит в состав неопределённых местоимений и наречий. Кто-то звонит. Что-то упало со стола. Какой-то человек вошёл в дом. Когда-то слышала об этом. Где-то потерял очки. Куда-то убежали. Почему-то плачет.
3.
Употр. после местоименных слов вместо конкретного указания на перечисляемые предметы, действия или признаки. Рассказывает: был там-то и там-то, делал то-то и то-то, встречался с теми-то.#269244Voron4esky=329037556OlgaVeresk, Частица к слову "то" всегда идет через тире? Страшно сказать, у меня русский язык в школе преподавали до класса 4го, чувствую себя неучем))
#269173 можно писать на amouralexis собака гмыло дот ком. сделай сразу 362.
Перевел до 362.#269173Anonymous=329042214Voron4esky > http://storage6.static.itmages.ru/i/15/0918/h_1442592515_5051834_eead840bcd.jpg
С удовольствием помогу с рисовкой 1-2 страничек в день. Если интерестно, напишите. как с вами связаться (кроме соц. сетей).#269007OlgaVeresk=329057864Я еще раз просмотрела. Не знаю, криво ли отображаются пробелы и пунктуация, но:
стр.319
Тоесть я сплю! => То есть я сплю!
стр. 330
Я больше то и не помню". => Я больше-то и не помню.
стр. 332
Я могу сказать Туури, что бы она...=> Я могу сказать Туури, чтобы она...
стр. 335
Хорошо, пойди проверь что там и тогда мы можем идти. => Хорошо, пойди проверь, что там, и тогда мы можем идти.
стр. 346
В оригинале "You can't just go on living like-!...like...that."
уходить - leave
жить - live
Эмиль говорит что-то вроде "Нельзя же продолжать жить вот...вот так!"
***
"Это будет реально легче для нас двоих ежели ты просто спустишься сюда вниз"=>"Будет реально легче для нас двоих, ежели ты просто спустишься сюда."
(Из слова "спустишься" и так понятно, что вниз.)
***
"Ты сам напросился"
По ходу комикса это мама-кошка. Но Сигрюн может этого и не знать...
стр.350
"А этот то еще жив!"=>"А этот-то еще жив!"
стр.352
"На помощь!"
В оригинале "Help! Mikkel!!!"
Имя "Миккель" пропущено.
"Коту!"
В оригинале "Cats do!" Так что: "Котам!"#268955OlgaVeresk=329061966Voron4esky, выздоравливайте! Я дальше посмотрю и если что, правку оставлю отдельным комментарием.
#268713, всегда пожалуйста =)
Я тоже за публикацию там, где можно комментировать. Но представления не имею, каким образом и в какой форме с автором договариваться (её комментарии, к слову, тоже хороши).
Постестила Dropbox, отправив комменты к стр. 355. Если всё в порядке, можно действовать дальше в том же духе.
"Входяаащий вызов! Для Вестерстрёма и компании!"
***
Я завтра-послезавтра посмотрю остальные, сейчас времени нет.
По поводу стр. 354. Сейчас попытаюсь объяснить. С т.з. комикса.
Эмилю, который притащил котеек, 19 лет, он потомок аристократического рода, и познаний в медицине у него мало. (Много каких качеств у него мало, но в общем он добрый и сострадательный, что здесь важно). Миккелю 34, и он, в частности, служил в армии врачом. У него достаточно специфичный способ общения, не всегда понятно, где стОит ему верить, а где нет. Эмиля он в данном случае успокаивает, чтобы не лез под руку, а тот верит. В общем, в данном случае Миккель прав и формально не лжёт, т.к. раны у кошки были несовместимы с жизнью, и он избавил её от дальнейших страданий.
С т.з. перевода. У вас была фраза "Это заставит почувствовать её лучше?" Заставить можно сделать что-то против воли, например, полы помыть, особенно если сие не нравится. Заставить почувствовать кого-либо лучше - это внутренне противоречивая фраза.
Ну и "почувствовать её". Это если кошка почувствует, ну например, подстилку.
Там же можно писать комментарии по заказу общественности и , вроде бы, подписаться на рассылку новых поступлений, сам не тестировал.
Перевёл до 372.
OlgaVeresk, как правильно на 372 переводится название компании?
отписал, оно мне письмо в спам кинуло, не видел.
стр.354
Там кошку усыпляют.
стр. 354 Там же колят некую вакцину, которая заставит почувствовать лучше кошку, разве нет?
Тут ведь разговор идёт не о чувствах, а о самочувствии .
После стр. 352 спишитесь с переводчиком по поводу применения правки (чтобы 2 раза работу не делать).
Пока посмотрела две страницы.
стр. 353
"макрая" - во-первых, просто опечатка. И можно поменять на "Ей холодно, она промокла и больна".
"I see" - не всегда переводится дословно. Здесь лучше "понял" или "понятно".
И "я посвящу время и усилия" не совсем верно. Если "посвятить время" вполне удобоваримо, то "посвятить усилия" режет слух. Можно поменять на "потрачу время и усилия".
Ну и "которое ты нашел".
стр. 354
"Это заставит почувствовать её лучше?" звучит по-русски странно. "Заставлять" и "почувствовать лучше" как-то не вяжутся. ("Make" не всегда "заставлять".)
"feel better" - полегчать
Варианты:
Ей от этого полегчает?
Ей от этого станет лучше?
Ей от этого станет легче?
От этого она почувствует себя лучше?
Я только потратила своё время неся эту тушку сюда. => Я только зря время потратила, неся эту тушку сюда.
-то, частица - с предшествующим словом пишется через дефис: почему-то, куда-то, его-то мне и надо
-ТО, частица.
1.
Употр. для подчёркивания и выделения в предложении слова, к которому относится. Я-то понимаю. Ночь-то какая тёплая!
Слушать-то слушал, да ничего не понял. Где-то он сейчас? Что дальше-то делать будешь?
2.
Входит в состав неопределённых местоимений и наречий. Кто-то звонит. Что-то упало со стола. Какой-то человек вошёл в дом. Когда-то слышала об этом. Где-то потерял очки. Куда-то убежали. Почему-то плачет.
3.
Употр. после местоименных слов вместо конкретного указания на перечисляемые предметы, действия или признаки. Рассказывает: был там-то и там-то, делал то-то и то-то, встречался с теми-то.
#269173 можно писать на amouralexis собака гмыло дот ком. сделай сразу 362.
Перевел до 362.
С удовольствием помогу с рисовкой 1-2 страничек в день. Если интерестно, напишите. как с вами связаться (кроме соц. сетей).
стр.319
Тоесть я сплю! => То есть я сплю!
стр. 330
Я больше то и не помню". => Я больше-то и не помню.
стр. 332
Я могу сказать Туури, что бы она...=> Я могу сказать Туури, чтобы она...
стр. 335
Хорошо, пойди проверь что там и тогда мы можем идти. => Хорошо, пойди проверь, что там, и тогда мы можем идти.
стр. 346
В оригинале "You can't just go on living like-!...like...that."
уходить - leave
жить - live
Эмиль говорит что-то вроде "Нельзя же продолжать жить вот...вот так!"
***
"Это будет реально легче для нас двоих ежели ты просто спустишься сюда вниз"=>"Будет реально легче для нас двоих, ежели ты просто спустишься сюда."
(Из слова "спустишься" и так понятно, что вниз.)
***
"Ты сам напросился"
По ходу комикса это мама-кошка. Но Сигрюн может этого и не знать...
стр.350
"А этот то еще жив!"=>"А этот-то еще жив!"
стр.352
"На помощь!"
В оригинале "Help! Mikkel!!!"
Имя "Миккель" пропущено.
"Коту!"
В оригинале "Cats do!" Так что: "Котам!"
#268713, всегда пожалуйста =)
Я тоже за публикацию там, где можно комментировать. Но представления не имею, каким образом и в какой форме с автором договариваться (её комментарии, к слову, тоже хороши).