Сигрюн делится мудростью со своим новым подопечным.
Проголосовать[Оригинал]#245820Alce=291427263Если она поделится мудростью ещё разок/другой, это здание рухнет им на голову.
А вообще, если это настолько "дерьмовое здание", то каковы шансы, что там что то сохранилось? Нет, конечно, и не в таких местах сохранялось, но...#245921Anna-Duran=291401982А с чего бы ему падать, пока не пришла Сигрюн?#245950Anonymous=291399365Автор выражает своё мнение о школах#246026Anonymous=291387434Неужели, чтобы стимулировать работу переводчика, нужно спойлерить? Нда#246031uncertaintyПереводчик=291386652#246026.
Удалить комментарий со спойлером: 5 секунд.
Отретушировать и перевести страницу: скажем, от 20 минут до пары часов.
Как думаете, что из этого "стимулируется" спойлерными комментариями, а что - свободным временем?
Отредактировано «uncertainty» 12.08.2015 14:41:39
#247562Anonymous=291200939Как школьница, согласна с Сигрюн#249698uckuH=290879908Начитался и снилось, что я как Лалли )
А где голосовалка?!#251100Linna09=290687067Я прочитала все это за полдня))) Огромное спасибо и мои восхищения автору и переводчику! Пойду еще раз перечитаю.#255104Anonymous=290094053uncertainty, я вот читаю комикс в оригинале и вроде все понятно, пока есть время хотел подтянуть свой английский и мб попереводить другой комикс, так вот скажи как ты делаешь? Меня интересуют программа, в ФШ ты переписуешь текст? зачем ещё ретушировать? что вообще и как, если не сложно или мануал какой-то, спасибо!#257449Anonymous=289810585Почему же так долго нет обновлений?#258384Anonymous=289663091Видимо кина не будет. Хотя все же интересно, когда история скатится в бред наркомана а-ля RA.Судя по уже вышедшему оригиналу - еще нет, но скоро.#258850Anonymous=289618129Чудесный комикс! Автор - умница. Переводчик - умница-молодец! Такой приятной для глаз вкуснятины у меня не было ещё давно. Такая рисовка - просто пальчики оближешь! *-*
А персонажи! Такие живые, такие настоящие. Интересно следить за судьбой каждого из них. С самого пролога подкупила именно это...живость.
И полезные разъяснения здесь крайне уместны. Спасибо за них. Очень интересно. Помогает лучше понять мир.
И...Финны! Люблю их язык, кажется очень мелодичным. А Здесь они ещё и представлены в одном из любимейших амплуа *-*
С вежливым терпением буду ожидать продолжения.
Плодотворных муз автору и переводчику! ^-^#259638Anonymous=289481055Впереди большой кабууум, но переводчику предстоит еще много работы. #259971Anonymous=289450509Анон 258850, согласен с каждым твоим словом. А у тебя нет случайно аудиозаписи заклинания Лалли со страницы 149? (Или чего-то похожего?)
А может у кого еще сохранилось? Уважаемый переводчик, может у тебя есть? Очень хочется услышать! Очень, очень! Думаю, не только мне)#260974Anonymous=289301639Ну когдааа прода будет? Интрига ж висит, интересно что дальше, а скакать с перевода на оришинал и обратно не хочется =_='#261562Anonymous=289218688#260974
Советую Вам совершенствовать свои знания в английском, чтобы не нуждаться в переводе. А то так и до следующего лета можно тут просидеть, ожидая переводчика, и зная насколько он может пропадать.
Сорянчик за тавтологию :р#261757Anonymous=289196341#261562
Спасибо, со знанием английского все в порядке, однако не очень хочется скакать и перестраиваться с уже привычного русского перевода на оригинал и обратно С: #263475OlgaVeresk=288940737Заклинание, начитанное финном: http://www.mp3mobiles.me/mp3/kuutar
Текст:
Kuutar, kallis, taivon tytär.
Kuule kutsu kuuliaisen,
vaikerruksen vaivalloisen,
hädan huuto muilta mailta,
kaukaa kotokankahilta.
Hopeainen hohto heitä,
viereen valo valkiainen,
Ettei surma suohon syokse,
Jottei hiisi hautaan hae.
Jääkoon surut surematta,
Tuonen tuvat tuntematta. #265523Anonymous=288647465Месяц как перевод замерз. #266856Anonymous=288483033#265523
замер и замолчал, тогда уж.#267000Anonymous=288458859#266856
xD#267040Anonymous=288452357Переводить то я могу и так, но не владею инструментами типа ФШ, только пэинт.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/17672059/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/313.jpg#267063Anonymous=288448671#267040
Ну это хотя бы что-то. Спасибо.
Главное, всё таки, перевод, а не инструменты типа ФШ.#267093Anonymous=288445855#267063
Если наберется хотя бы пяток человек кому надо/понравилось, то я могу заняться переводом после работы. МБ что-то и посоветуют как лучше сделать.#267196Anonymous=288436444Переводииите, пожалуйста! #267256Superior=288431164Даааа! Мы всё очень хотим перевод!#267333Voron4esky=288425217ПЕРЕВОД ПРОДОЛЖАЕТСЯ ЗДЕСЬ:
https://www.dropbox.com/sh/auy9go9wm0qd6g6/AABeIzzlqA0Ob3BsT2TBg1kNa?dl=0
#268135Anonymous=288317921если правильно помню, у переводчика с автором уговор - отставать на 10 страниц от оригинала. да, я знаю что там уже 390 страниц и считать умею ) но так, на всякий случай.#268381OlgaVeresk=288267806Если не возражаете, несколько замечаний по переводу.
стр. 319.
"The big Dane was right". Там точно не "Дэн, "Dane" относится не к имени, а к национальности. Может, лучше перевести как "датчанин"?
стр. 320
"Splash" можно передать как "плюх". Хотя не критично, так и так по контексту понятно.
И "Dreaming is terrible!" скорее "Видеть сны — это кошмарно!" До этого Рейнир говорил, что не видел кошмаров и снов вообще.
стр. 326 "незачем" пишется слитно.
стр. 328
"picture" вполне можно перевести как "фото". На 292 стр. (оригинал, на нашей стр. 294) показана фотография, думаю, Рейнир знает, что это такое.
стр. 329
Я бы немного перефразировала "Я такой ужасный друг. Ну кто ж не спросит о том, как чувствуют себя его друзья..."
стр. 330
"Я больше-то и не помню".
"Я слышал, что они по большей части защитные маги" . "Защитные" — неверно.
В оригинале "defenceless" — "уязвимый" или "беззащитный". Имеется в виду, что Рейнир может вторгаться в чужие локации, а вот защищаться не может. Так что вернее будет "Я слышал, что они по большей части беззащитны".
стр.332
Орфография и пунктуация.
Неверно.
"Я всеравно хочу, что бы ты остался наночь со мной."
Верно.
"Я все равно хочу, чтобы ты остался на ночь со мной."
Неверно.
"Я могу сказать Туури что бы она..."
Верно.
"Я могу сказать Туури, чтобы она..."
стр.332
Неверно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра пока я не скажу что тебе уже можно!"
Верно.
"Я приказываю тебе не выходить за пределы твоего периметра, пока я не скажу, что уже можно!" ("Тебе" повторяется 2 раза)
стр.334
Странно на вопрос "Ты еще не успел обзавестись друзьями?" получить ответ "...Одного".Можно перефразировать "Уже успел завести друзей?" Тогда подобный ответ будет логичен.#268489Voron4esky=288259535#268381 стр. 328 специально переводил как картинка, остальное поправил, спасибо.
Что-то я приболел и совсем расклеился, так что следите за ошибками.
перевел до 352.#268713Anonymous=288244036OlgaVeresk, СПАСИБО! Не язык, а музыка)#268744Anonymous=288240275Voron4esky, выздоравливай и будь здоров! Спасибо за продолжение перевода. Ну прям огромное спасибо! Могу помочь с ФШ, если это кому-нибудь нужно.
А можно, пожалуйста, публиковать перевод там, где читатели смогут комментировать? Так не хватает комментариев)
Хотя не важно, главное, что переводите!
Иncertainty, спасибо, что познакомили с SSSS). Это бесценно)))#268955OlgaVeresk=288192856Voron4esky, выздоравливайте! Я дальше посмотрю и если что, правку оставлю отдельным комментарием.
#268713, всегда пожалуйста =)
Я тоже за публикацию там, где можно комментировать. Но представления не имею, каким образом и в какой форме с автором договариваться (её комментарии, к слову, тоже хороши).#269007OlgaVeresk=288188754Я еще раз просмотрела. Не знаю, криво ли отображаются пробелы и пунктуация, но:
стр.319
Тоесть я сплю! => То есть я сплю!
стр. 330
Я больше то и не помню". => Я больше-то и не помню.
стр. 332
Я могу сказать Туури, что бы она...=> Я могу сказать Туури, чтобы она...
стр. 335
Хорошо, пойди проверь что там и тогда мы можем идти. => Хорошо, пойди проверь, что там, и тогда мы можем идти.
стр. 346
В оригинале "You can't just go on living like-!...like...that."
уходить - leave
жить - live
Эмиль говорит что-то вроде "Нельзя же продолжать жить вот...вот так!"
***
"Это будет реально легче для нас двоих ежели ты просто спустишься сюда вниз"=>"Будет реально легче для нас двоих, ежели ты просто спустишься сюда."
(Из слова "спустишься" и так понятно, что вниз.)
***
"Ты сам напросился"
По ходу комикса это мама-кошка. Но Сигрюн может этого и не знать...
стр.350
"А этот то еще жив!"=>"А этот-то еще жив!"
стр.352
"На помощь!"
В оригинале "Help! Mikkel!!!"
Имя "Миккель" пропущено.
"Коту!"
В оригинале "Cats do!" Так что: "Котам!"#269173Anonymous=288173104Voron4esky > http://storage6.static.itmages.ru/i/15/0918/h_1442592515_5051834_eead840bcd.jpg
С удовольствием помогу с рисовкой 1-2 страничек в день. Если интерестно, напишите. как с вами связаться (кроме соц. сетей).#269244Voron4esky=288168446OlgaVeresk, Частица к слову "то" всегда идет через тире? Страшно сказать, у меня русский язык в школе преподавали до класса 4го, чувствую себя неучем))
#269173 можно писать на amouralexis собака гмыло дот ком. сделай сразу 362.
Перевел до 362.#269495OlgaVeresk=288152897Voron4esky, тире длинное (—), а это дефис (-). Основные правила вот:
-то, частица - с предшествующим словом пишется через дефис: почему-то, куда-то, его-то мне и надо
-ТО, частица.
1.
Употр. для подчёркивания и выделения в предложении слова, к которому относится. Я-то понимаю. Ночь-то какая тёплая!
Слушать-то слушал, да ничего не понял. Где-то он сейчас? Что дальше-то делать будешь?
2.
Входит в состав неопределённых местоимений и наречий. Кто-то звонит. Что-то упало со стола. Какой-то человек вошёл в дом. Когда-то слышала об этом. Где-то потерял очки. Куда-то убежали. Почему-то плачет.
3.
Употр. после местоименных слов вместо конкретного указания на перечисляемые предметы, действия или признаки. Рассказывает: был там-то и там-то, делал то-то и то-то, встречался с теми-то.#269505OlgaVeresk=288149946#269173
После стр. 352 спишитесь с переводчиком по поводу применения правки (чтобы 2 раза работу не делать).
Пока посмотрела две страницы.
стр. 353
"макрая" - во-первых, просто опечатка. И можно поменять на "Ей холодно, она промокла и больна".
"I see" - не всегда переводится дословно. Здесь лучше "понял" или "понятно".
И "я посвящу время и усилия" не совсем верно. Если "посвятить время" вполне удобоваримо, то "посвятить усилия" режет слух. Можно поменять на "потрачу время и усилия".
Ну и "которое ты нашел".
стр. 354
"Это заставит почувствовать её лучше?" звучит по-русски странно. "Заставлять" и "почувствовать лучше" как-то не вяжутся. ("Make" не всегда "заставлять".)
"feel better" - полегчать
Варианты:
Ей от этого полегчает?
Ей от этого станет лучше?
Ей от этого станет легче?
От этого она почувствует себя лучше?
Я только потратила своё время неся эту тушку сюда. => Я только зря время потратила, неся эту тушку сюда.
#269710Voron4esky=288104288#269505
стр. 354 Там же колят некую вакцину, которая заставит почувствовать лучше кошку, разве нет?
Тут ведь разговор идёт не о чувствах, а о самочувствии .
стр.354
Там кошку усыпляют. #269947Anonymous=288081787Voron4esky > Писал вам на amouralexis@gmail.com, прислал 362 страницу. Есть связь? Надо/не надо?#269990Voron4esky=288078042269947
отписал, оно мне письмо в спам кинуло, не видел.
Отредактировано «Voron4esky» 19.09.2015 21:49:19
#269999Voron4esky=288077582Для удобства вся папка целиком https://www.dropbox.com/sh/auy9go9wm0qd6g6/AABeIzzlqA0Ob3BsT2TBg1kNa?dl=0
Там же можно писать комментарии по заказу общественности и , вроде бы, подписаться на рассылку новых поступлений, сам не тестировал.
Перевёл до 372.
OlgaVeresk, как правильно на 372 переводится название компании?
***
Я завтра-послезавтра посмотрю остальные, сейчас времени нет.
По поводу стр. 354. Сейчас попытаюсь объяснить. С т.з. комикса.
Эмилю, который притащил котеек, 19 лет, он потомок аристократического рода, и познаний в медицине у него мало. (Много каких качеств у него мало, но в общем он добрый и сострадательный, что здесь важно). Миккелю 34, и он, в частности, служил в армии врачом. У него достаточно специфичный способ общения, не всегда понятно, где стОит ему верить, а где нет. Эмиля он в данном случае успокаивает, чтобы не лез под руку, а тот верит. В общем, в данном случае Миккель прав и формально не лжёт, т.к. раны у кошки были несовместимы с жизнью, и он избавил её от дальнейших страданий.
С т.з. перевода. У вас была фраза "Это заставит почувствовать её лучше?" Заставить можно сделать что-то против воли, например, полы помыть, особенно если сие не нравится. Заставить почувствовать кого-либо лучше - это внутренне противоречивая фраза.
Ну и "почувствовать её". Это если кошка почувствует, ну например, подстилку. #271002OlgaVeresk=287928638Voron4esky
Постестила Dropbox, отправив комменты к стр. 355. Если всё в порядке, можно действовать дальше в том же духе.#271218Voron4esky=287911850На 319 первые рисованные звуки, подходит? Много работы, перевод откладывается до среды.#271396OlgaVeresk=287901564В общем да, норм.#272775Voron4esky=287728056Переведено до 377.#274038RiTaRi=287559870Спасибо за продолжение перевода. Жаль негде обсудить странички. Эмиль прям ух! растет мужчина#274179Anonymous=287531187А во и кот в команде...#279838Terno=286779529Переводчик жив, но тут даже не отписался, плохо поступаете знаете ли.#279863Anonymous=286776281Большое спасибо за проду, так держать!^^#280301Linna09=286719931А может для нового перевода завести тут отдельную страничку? Так очень удобно будет.#280336Anonymous=286716503#279838
А что мы по-вашему должны делать? Тухнуть без новых страниц?
Если есть люди, способные заниматься устранением языковых барьеров, то почему они должны отсиживаться из-за занятости основного переводчика?
Если нет времени заниматься переводом, то почему бы не отдать это дело другим? Это тоже явно не хороший поступок.#281248Anonymous=286603470#280336
Чувак, думается мне, что "плохо поступаете" было все же адресовано переводчику, а не жаждущей продолжения массе С: #281925Voron4esky=286513775#274038
Если зарегистрироваться на дропбоксе, то можно оставлять комментарии.
#280301
Мне очень удобно выкладывать в дропбокс, а насчет этого сайта я даже и не знаю как со всякими правообладателями и тому подобным.
Переведено до 382. #282102Linna09=286476674Voron4esky
Просто в дропбоксе приходится каждую картинку перед просмотром открывать, потом увеличивать, а потом закрывать и по новой дальше. Хотя это уже мелочи по сравнению с тем, что есть перевод. Огромное спасибо!#283658Voron4esky=286344401Перевёл до 386.
Что-то там с последним предложением загнули заковыристое)
Отредактировано «Voron4esky» 09.10.2015 23:14:44
#283997Delecion=286278191Воранчевский, тут стоит лимит комментариев(1000). Если закончиться место, как будете уведомлять нас?#284116Voron4esky=286263453#283997 А уже никак, там перевести осталось 15 страниц, я буду на 10 страниц отставать от автора, как и просили, перевод будет раз в неделю того, что автор нарисует + на дропбоксе можно подписаться на обновления.#285336Delecion=286098306Ну хорошо