Публикация
Царство Сов [Realm of Owls]

Руда для щита29/293

Руда для щита
Изображение пользователя Rhieks

RhieksРуда для щита=194743312

Логично? Но, судя по содержанию выпуска, это скорее "руда ВМЕСТО щита".

От авторов:

Gheralf:
Ну, она хотя бы не взяла для этого саман.

Авантюристы обнаружили, что могут продавать металлолом и снаряжение, найденное в путешествиях, кузнецам. И это хорошо, потому что возвращает в город утерянные материалы.

Еще горы всякого хлама валяются в трущобах. Известно, что некоторые кузнецы наведываются туда за материалами. Но что хорошего, в самом-то деле, можно найти в куче мусора?

Vayandil:
На этот раз я решила обойтись без детализации окружения и фона. Хочу найти баланс между случаями, когда подробности нужны, и когда без них, наоборот, все смотрится лучше. В некотором смысле я учусь на каждом последующем комиксе. Может быть, когда-нибудь я научусь рисовать даже во сне!


Проголосовать[Оригинал]

Мститель в маске30/293

Мститель в маске
Изображение пользователя Rhieks

RhieksМститель в маске=194656911

"Troupe" также можно перевести как "шайка" или "банда". Но это вам просто как дополнительная информация, т.к. театральность здесь первична.

От авторов:

Gheralf:
Здорово, наверно, когда при тебе всегда личные трубадуры. Вот бы у меня была своя тематическая мелодия для творчества! Держись, мир! Мы тут комиксы делаем! Ба-дуб-ба-тыщ тыщщ!

Vayandil:
Эту историю нам рассказал сам Таинственный Конь. Поначалу он травил нам куда более длинные, перегруженные подробностями байки, и я не раз пыталась донести до него, что это займет по меньшей мере двадцать страниц. И вот, наконец, он дошел до этой истории, и мы тут же сделали по ней комикс. Хотя много чего все равно пришлось опустить.


Проголосовать[Оригинал]

Ледоборцы31/293

Ледоборцы
Изображение пользователя Rhieks

RhieksЛедоборцы=194570512

Оригинальная фраза в переносном смысле означает "растопить лед в отношениях". Таким образом, первый кадр воспринимается именно в этом ключе, и только второй дает понять, что нужна буквальная интерпретация. К сожалению, "крушить" и "топить" в русском языке очень далеки друг от друга. Не уверен, что удалось это передать, может, у кого-то есть идеи получше?

От авторов:

Gheralf:
Мститель в маске с предыдущего стрипа прислал нам письмо, в котором выразил недовольство недостаточным освещением его деяний. Так что, возможно, он еще появится в ближайших выпусках.

Vayandil:
Мне только однажды удалось попробовать эту загадочную твердую воду. Поначалу вкусно, а потом на вкус как холодная вода.


Проголосовать[Оригинал]

Доставка льда32/293

Доставка льда
Изображение пользователя Rhieks

RhieksДоставка льда=194484112

От авторов:

Gheralf:
А теперь нам валят письма от фан-клуба мстителя в маске. Не волнуйтесь вы так, в следующем выпуске он обязательно появится!

Этот охладительный механизм явно обошелся в добрый синяк. Похоже, что Служба Ледяных Кубиков еще не раз пыталась использовать его после изначального провала, поскольку несколько отчетов подряд гласят "доставили холодную лужу".

Vayandil:
Город сидел без льда несколько недель, пока транспортной компании не пришло в голову внедрить другие инновации. Поначалу они выяснили, что использование только двух вентиляторов существенно продлевает время таяния. Со временем они избавились от всех вентиляторов, а заодно и от обслуживающего персонала, максимально сократив расходы и увеличив при этом размер доставляемого куба!


Поддержать авторов
Проголосовать[Оригинал]

Таинственный Конь33/293

Таинственный Конь
Изображение пользователя Rhieks

RhieksТаинственный Конь=194413844

Конь в пальто к вашим услугам.

UPD: проблема решена максимально удачным образом
Господа (и дамы), обращаюсь к коллективному разуму, т.к. мозги уже выкипели.
Все-таки нужно определиться с переводом валют.
Дано:
1) nuggets - являют собой крайне тяжелые куски черного камня. значение слова: самородки (золота), кусочки, крупицы (ценного)
2) shiners - монеты, сделанные из синего камня (bluerock). bluerock присутствует в urban dictionary, но я бы не сказал, что это отсылка - какое-то узкое и невнятное значение. а вот shiner обозначает как разговорное "деньги", так и синяк под глазом (видимо синий тут не зря) ака фонарь.

Нужны два метких, коротких, кореллирующих между собой термина, которые передают максимально возможное кол-во смысла. Ы?

От авторов:

Gheralf:
А как они вообще посадили это дерево изначально? Мы поспрашивали рабочих, но версий было столько же, сколько опрашиваемых, так что мы не знаем, что и думать. Кроме того, вскоре после нашего визита возле дерева появился предупреждающий знак.

Большая Сестра в последнее время очень разговорчива. Ей, похоже, нравится рекламировать все эти памфлеты, притаскиваемые... откуда-то еще.

//как я уже писал, саму по себе рекламу других комиксов я переводить нужным не считаю. - пер.

Vayandil:
Большие совы уже фигурировали у нас в выпуске №8. Нам так и не удалось с ними подружиться, так что мы надеемся, вам понравилась эта небольшая история про банановую ферму вплотную к их владениям. Когда-нибудь мы продолжим свое расследование на тему, что же все-таки скрывают большие совы!


Поддержать авторов
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще